PHILIPS | It is this gospel that I am commissioned to proclaim; it is of this gospel that I am appointed both messenger and teacher, |
TB | Untuk Injil inilah aku telah ditetapkan sebagai pemberita, sebagai rasul dan sebagai guru. |
BIS | Untuk memberitakan Kabar Baik itulah Allah mengangkat saya menjadi rasul dan guru. |
FAYH | Allah telah memilih aku menjadi rasul-Nya, untuk mengabarkan Berita Kesukaan kepada orang-orang bukan-Yahudi dan untuk mengajar mereka.
|
DRFT_WBTC | Aku telah dipilih untuk memberitakan Kabar Baik, menjadi pemberita, rasul, dan guru. |
TL | maka bagi hal itulah aku ini ditetapkan menjadi pemberita dan rasul dan guru. |
KSI | Bagi Injil itulah aku ditentukan untuk menjadi khatib, rasul, dan guru.
|
DRFT_SB | maka bagi injil itu aku ini ditentukan menjadi pengajar dan rasul dan guru. |
BABA | dan kerna injil itu sahya sudah di-tntukan jadi satu pngajar dan rasul dan guru. |
KL1863 | {Kis 9:15; 13:2; 22:21; Gal 1:15; 2:8; Efe 3:8; 1Ti 2:7} Maka dari sebab itoe akoe ini soedah didjadiken goeroe dan sa-orang rasoel, dan pengadjar orang kapir. |
KL1870 | Maka bagai jang demikian akoe didjadikan sa'orang pewarta dan rasoel dan goeroe orang kapir. |
DRFT_LDK | 'Akan jang mana 'aku 'ini sudah ter`angkat, mendjadi CHathib, dan Rasul, dan guruw segala CHalajikh: |
ENDE | jang pemaklum, rasul dan pengadjarnja aku sebagaimana ditetapkan oleh Allah. |
TB_ITL_DRF | Untuk <1519> Injil inilah <3739> aku <1473> telah ditetapkan <5087> sebagai pemberita <2783>, sebagai <2532> rasul <652> dan sebagai <2532> guru <1320>. |
TL_ITL_DRF | maka bagi <1519> hal itulah <3739> aku <1473> ini ditetapkan <5087> menjadi pemberita <2783> dan <2532> rasul <652> dan <2532> guru <1320>. |
AV# | Whereunto <1519> <3739> I <1473> am appointed <5087> (5681) a preacher <2783>, and <2532> an apostle <652>, and <2532> a teacher <1320> of the Gentiles <1484>. |
BBE | Of which I was made a preacher and an Apostle and a teacher; |
MESSAGE | This is the Message I've been set apart to proclaim as preacher, emissary, and teacher. |
NKJV | to which I was appointed a preacher, an apostle, and a teacher of the Gentiles. |
RWEBSTR | To which I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles. |
GWV | I was appointed to be a messenger of this Good News, an apostle, and a teacher. |
NET | For this gospel* I was appointed a preacher and apostle and teacher.* |
NET | 1:11 For this gospel18 tn Grk “for which.” I was appointed a preacher and apostle and teacher.19 tc Most mss> (א2 C D F G Ψ 1739 1881 Ï latt sy co) have ἐθνῶν (eqnwn, “of the Gentiles”) after “teacher.” The shorter reading has poorer external credentials (א* A I 1175 pc), but is preferred because ἐθνῶν probably represents a gloss added by copyists familiar with 1 Tim 2:7. There is no easy explanation for the omission of the word if it were original here.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | eiv <1519> {TO} o <3739> {WHICH} eteyhn <5087> (5681) {WAS APPOINTED} egw <1473> {I} khrux <2783> {A HERALD} kai <2532> {AND} apostolov <652> {APOSTLE} kai <2532> {AND} didaskalov <1320> {TEACHER} eynwn <1484> {OF [THE] NATIONS.} |
WH | eiv <1519> {PREP} o <3739> {R-ASN} eteyhn <5087> (5681) {V-API-1S} egw <1473> {P-1NS} khrux <2783> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} apostolov <652> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} didaskalov <1320> {N-NSM} |
TR | eiv <1519> {PREP} o <3739> {R-ASN} eteyhn <5087> (5681) {V-API-1S} egw <1473> {P-1NS} khrux <2783> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} apostolov <652> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} didaskalov <1320> {N-NSM} eynwn <1484> {N-GPN} |