FAYH | Semoga Tuhan Yesus Kristus menyertai rohmu.
|
TB | Tuhan menyertai rohmu. Kasih karunia-Nya menyertai kamu! |
BIS | Semoga Tuhan mendampingi engkau. Semoga Tuhan memberkati Saudara-saudara! Hormat kami, Paulus. |
DRFT_WBTC | Semoga Tuhan selalu menyertai rohmu. Semoga Allah memberikan berkat kepadamu. |
TL | Adalah kiranya Tuhan menyertai rohmu, dan anugerah Allah menyertai kiranya kamu sekalian. |
KSI | Kiranya Tuhan menyertaimu, dan kiranya anugerah Allah menyertai kamu sekalian!
|
DRFT_SB | Maka Tuhan menyertai kiranya akan rohmu, dan anugerah Allah menyertai kiranya akan kamu sekalian. |
BABA | Biar-lah Tuhan bersama-sama angkau punya roh. Biar-lah anugrah-nya bersama-sama kamu sklian. |
KL1863 | Biar kiranja Toehan Jesoes Kristoes ada serta dengan rohmoe. Kasihan itoe biar serta dengan angkau. Amin. |
KL1870 | Hendaklah kiranja Toehan Isa Almasih dengan rohmoe. Karoenia Toehan kiranja atas kamoe. Amin! |
DRFT_LDK | 'Adalah kiranja maha Tuhan Xisaj 'Elmesehh serta dengan rohhmu. 'Adalah kiranja nixmet serta dengan kamu. 'Amin. [Tersurat Risalet jang kaduwa 'ini kapada Timothijus 'Uskhuf djamaxat 'awrang 'Efsus jang pertama 2 sudah terpileh 'itu, dan terkirim deri pada Rawma, tatkala Pawlus pada kaduwa kali sudah dehadapkan kapada KHajtsar Nejrawn.] |
ENDE | Moga-moga Tuhan kita Jesus tetap sertamu. Semoga rahmat tetap menjertai kamu sekalian. |
TB_ITL_DRF | Tuhan <2962> menyertai <3326> rohmu <4151> <4675>. Kasih karunia-Nya <5485> menyertai <3326> kamu <5216>! |
TL_ITL_DRF | Adalah kiranya Tuhan <2962> menyertai <3326> rohmu <4151>, dan anugerah <5485> Allah menyertai <3326> kiranya kamu sekalian <5216>. |
AV# | The Lord <2962> Jesus <2424> Christ <5547> [be] with <3326> thy <4675> spirit <4151>. Grace <5485> [be] with <3326> you <5216>. Amen <281>. <<[The second <1208> [epistle] unto <4314> Timotheus <5095>, ordained <5500> (5685) the first <4413> bishop <1985> of the church <1577> of the Ephesians <2180>, was written <1125> (5648) from <575> Rome <4516>, when <3753> Paul <3972> was brought before <3936> (5627) Nero <3505> <2541> the second <1537> <1208> time <2540>.]>> |
BBE | The Lord be with your spirit. Grace be with you. |
MESSAGE | God be with you. Grace be with you. |
NKJV | The Lord Jesus Christ be with your spirit. Grace be with you. Amen. |
PHILIPS | The Lord be with your spirit. Grace be with you all. |
RWEBSTR | The Lord Jesus Christ [be] with thy spirit. Grace [be] with you. Amen. <<[The second [epistle] to Timothy, ordained the first bishop of the church of the Ephesians, was written from Rome, when Paul was brought before Nero the second time.]>> |
GWV | The Lord be with you. His good will be with all of you. |
NET | The Lord* be with your spirit. Grace be with you.* |
NET | 4:22 The Lord136 tc The reading ὁ κύριος (Jo kurio", “the Lord”) is well supported by א* F G 33 1739 1881 sa, but predictable expansions on the text have occurred at this point: A 104 614 pc read ὁ κύριος ᾿Ιησοῦς (Jo kurio" Ihsou", “the Lord Jesus”), while א2 C D Ψ Ï sy bo have ὁ κύριος ᾿Ιησοῦς Χριστός (Jo kurio" Ihsou" Cristo", “the Lord Jesus Christ”). As B. M. Metzger notes, although in a late book such as 2 Timothy, one might expect the fuller title for the Lord, accidental omission of nomina sacra is rare (TCGNT 582). The shorter reading is thus preferred on both external and internal grounds. be with your spirit. Grace be with you.137 tc Most witnesses (א2 D Ψ Ï lat sy) conclude this letter with ἀμήν (amhn, “amen”). Such a conclusion is routinely added by scribes to NT books because a few of these books originally had such an ending (cf. Rom 16:27; Gal 6:18; Jude 25). A majority of Greek witnesses have the concluding ἀμήν in every NT book except Acts, James, and 3 John (and even in these books, ἀμήν is found in some witnesses). It is thus a predictable variant. Further, there are several excellent witnesses of the Alexandrian and Western texts (א* A C F G 6 33 81 1739* 1881 sa) that lack the particle, rendering the omission the preferred reading.
Titus Salutation
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | o <3588> {THE} kuriov <2962> {LORD} ihsouv <2424> {JESUS} cristov <5547> {CHRIST} meta <3326> {[BE] WITH} tou <3588> pneumatov <4151> sou <4675> h <3588> {THY SPIRIT} cariv <5485> {GRACE [BE]} mey <3326> {WITH} umwn <5216> {YOU.} amhn <281> {AMEN.} [prov] <4314> {TO} [timoyeon] <5095> {TIMOTHY} [deutera] <1208> {SECOND,} [thv] <3588> {OF THE} [efesiwn] <2180> {OF [THE] EPHESIANS} [ekklhsiav] <1577> {ASSEMBLY} [prwton] <4413> {[THE] FIRST} [episkopon] <1985> {OVERSEER} [ceirotonhyenta] <5500> (5685) {CHOSEN,} [egrafh] <1125> (5648) {WRITTEN} [apo] <575> {FROM} [rwmhv] <4516> {ROME,} [ote] <3753> {WHEN} [ek] <1537> [deuterou] <1208> {A SECOND TIME} [paresth] <3936> (5627) {WAS PLACED BEFORE} [paulov] <3972> [tw] <3588> {PAUL} [kaisari] <2541> {CAESAR} [nerwni] <3505> {NERO.} |
WH | o <3588> {T-NSM} kuriov <2962> {N-NSM} meta <3326> {PREP} tou <3588> {T-GSN} pneumatov <4151> {N-GSN} sou <4675> {P-2GS} h <3588> {T-NSF} cariv <5485> {N-NSF} mey <3326> {PREP} umwn <5216> {P-2GP} |
TR | o <3588> {T-NSM} kuriov <2962> {N-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} cristov <5547> {N-NSM} meta <3326> {PREP} tou <3588> {T-GSN} pneumatov <4151> {N-GSN} sou <4675> {P-2GS} h <3588> {T-NSF} cariv <5485> {N-NSF} mey <3326> {PREP} umwn <5216> {P-2GP} amhn <281> {HEB} [prov <4314> {PREP} timoyeon <5095> {N-ASM} deutera <1208> {A-NSF} thv <3588> {T-GSF} efesiwn <2180> {A-GPM} ekklhsiav <1577> {N-GSF} prwton <4413> {A-ASM} episkopon <1985> {N-ASM} ceirotonhyenta <5500> (5685) {V-APP-ASM} egrafh <1125> (5648) {V-2API-3S} apo <575> {PREP} rwmhv <4516> {N-GSF} ote <3753> {ADV} ek <1537> {PREP} deuterou <1208> {A-GSN} paresth <3936> (5627) {V-2AAI-3S} paulov <3972> {N-NSM} tw <3588> {T-DSM} kaisari <2541> {N-DSM} nerwni] <3505> {N-DSM} |