SABDAweb ©
Bible
Verse
19 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
2 Timothy 2:3
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
KSIHendaklah engkau turut serta menanggung kesusahan sebagai seorang serdadu Isa Al Masih yang baik.
TBIkutlah menderita sebagai seorang prajurit yang baik dari Kristus Yesus.
BISEngkau harus turut menderita sebagai prajurit Kristus Yesus yang setia.
FAYHSama seperti aku, bersedialah untuk turut menderita sebagai seorang prajurit Yesus Kristus yang baik.
DRFT_WBTCTurutlah menderita dengan kami seperti tentara Kristus yang baik.
TLHendaklah engkau sama-sama menderita sengsara dengan aku seperti seorang laskar Kristus Yesus yang baik.
DRFT_SBMaka hendaklah engkau menanggung susah beserta dengan kau, seperti serdadu 'Isa al-Maseh yang baik.
BABASperti soldado Isa Almaseh yang baik, tanggong-lah susah sama-sama.
KL1863Maka sebab itoe, biar angkau tahan kasoesahan, saperti sa-orang soldadoe Jesoes Kristoes jang baik adanja.
KL1870Maka hendaklah engkau menanggoeng kasoekaran saperti sa'orang lasjkar Isa Almasih jang baik.
DRFT_LDK'Angkaw 'ini kalakh hendakhlah mendirita 'anjaja salaku sa`awrang lasjkar Xisaj 'Elmesehh jang bajik 'itu.
ENDETurutlah menanggung segala kesengsaraan sebagai pradjurit Kristus jang baik.
TB_ITL_DRFIkutlah menderita <4777> sebagai <5613> seorang prajurit <4757> yang baik <2570> dari Kristus <5547> Yesus <2424>.
TL_ITL_DRFHendaklah engkau sama-sama <4777> menderita sengsara dengan aku seperti <5613> seorang laskar <4757> Kristus <5547> Yesus <2424> yang baik <2570>.
AV#Thou <4771> therefore <3767> endure hardness <2553> (5657), as <5613> a good <2570> soldier <4757> of Jesus <2424> Christ <5547>.
BBEBe ready to do without the comforts of life, as one of the army of Christ Jesus.
MESSAGEWhen the going gets rough, take it on the chin with the rest of us, the way Jesus did.
NKJVYou therefore must endure hardship as a good soldier of Jesus Christ.
PHILIPSPut up with your share of hardship as a loyal soldier in Christ's army.
RWEBSTRThou therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ.
GWVJoin me in suffering like a good soldier of Christ Jesus.
NETTake your share of suffering* as a good soldier of Christ Jesus.
NET2:3 Take your share of suffering36 as a good soldier of Christ Jesus.
BHSSTR
LXXM
IGNTsu <4771> {THOU} oun <3767> {THEREFORE} kakopayhson <2553> (5657) {SUFFER HARDSHIP} wv <5613> {AS} kalov <2570> {GOOD} stratiwthv <4757> {A SOLDIER} ihsou <2424> {OF JESUS} cristou <5547> {CHRIST.}
WHsugkakopayhson <4777> (5657) {V-AAM-2S} wv <5613> {ADV} kalov <2570> {A-NSM} stratiwthv <4757> {N-NSM} cristou <5547> {N-GSM} ihsou <2424> {N-GSM}
TRsu <4771> {P-2NS} oun <3767> {CONJ} kakopayhson <2553> (5657) {V-AAM-2S} wv <5613> {ADV} kalov <2570> {A-NSM} stratiwthv <4757> {N-NSM} ihsou <2424> {N-GSM} cristou <5547> {N-GSM}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA