TL | Ingatkanlah segala perkara itu kepada orang-orang, dengan menasehatkan mereka itu bersungguh-sungguh di hadirat Tuhan, supaya jangan mereka itu berbantah-bantah dari hal perkataan, yang satu pun tiada gunanya, melainkan akan membinasakan orang yang mendengarnya. |
TB | Ingatkanlah dan pesankanlah semuanya itu dengan sungguh-sungguh kepada mereka di hadapan Allah, agar jangan mereka bersilat kata, karena hal itu sama sekali tidak berguna, malah mengacaukan orang yang mendengarnya. |
BIS | Hendaklah engkau mengingatkan orang-orang mengenai semuanya ini. Di hadapan Allah, nasihatkanlah mereka supaya jangan bertengkar mengenai istilah-istilah. Itu tidak ada gunanya, malahan hanya mengacaukan orang-orang yang mendengarnya. |
FAYH | Ingatkanlah orang-orangmu akan kenyataan-kenyataan ini, dan perintahkanlah mereka dalam nama Tuhan supaya tidak berdebat tentang hal-hal yang tidak penting. Perdebatan semacam itu membingungkan dan tidak berfaedah, malah merugikan.
|
DRFT_WBTC | Tetaplah mengingatkan hal itu kepada orang. Ingatkanlah mereka di hadapan Allah agar tidak bertengkar tentang kata-kata. Pertengkaran seperti itu tidak akan menolong siapa pun, malahan akan membinasakan orang yang mendengarnya. |
KSI | Ingatkan dan pesankanlah orang-orang akan semua hal itu di hadapan Tuhan, supaya jangan mereka berbantah-bantahan tentang berbagai kata, karena hal itu sama sekali tidak berguna, melainkan sebaliknya men-datangkan celaka atas orang-orang yang mendengarnya.
|
DRFT_SB | Maka ingatkanlah orang-orang akan segala perkara itu, serta berpesan dihadapan Tuhan jangan ia berbantah-bantah dari hal perkataan, maka yaitu satu pun tiada gunanya, melainkan mendatangkan celaka atas orang yang menengar. |
BABA | Deri-hal ini smoa ingatkan orang-orang itu, dan psankan dpan Tuhan jangan dia-orang berbantah fasal perkata'an, dan itu satu pun t'ada guna-nya, ttapi datangkan chlaka atas orang yang dngar. |
KL1863 | Maka ingetken segala perkara ini, serta pesenken dia sama dia-orang dihadepan Toehan, sopaja djangan dia-orang berbantah-bantah dari perkataan jang tidak bergoena apa-apa, serta jang sasarken sama orang jang menengar dia. |
KL1870 | Ingatkanlah segala perkara ini dan pesankanlah dia kapada mareka-itoe dihadapan Toehan, soepaja djangan mareka-itoe berbantah-bantah akan hal perkataan jang tidak bergoena dan membimbangkan hati orang, jang menengar akandia. |
DRFT_LDK | Per`ingatkanlah segala perkara 'ini, sambil bersjaksi dihadapan maha Tuhan, 'agar djangan marika 'itu berlawan 2 an kata 2, barang jang tijada berguna 'akan sawatu pawn, melajinkan 'akan menjongsongkan segala 'awrang penengar. |
ENDE | Dengan tak henti-henti peringatkanlah mereka kepada hal-hal itu dan desakkan mereka demi Allah, supaja mereka djangan bertengkar mulut tentang hal-hal jang sedikitpun tidak berguna, melainkan hanja mentjemplungkan orang kedalam kebinasaan. |
TB_ITL_DRF | Ingatkanlah <5279> dan pesankanlah <1263> semuanya itu <5023> dengan sungguh-sungguh kepada mereka di hadapan <1799> Allah <2316>, agar jangan <3361> mereka bersilat kata <3054>, karena <1909> hal itu sama sekali tidak <3762> berguna <5539>, malah mengacaukan <2692> orang yang mendengarnya <191>. |
TL_ITL_DRF | Ingatkanlah <5279> segala perkara <5023> itu kepada orang-orang, dengan menasehatkan mereka itu bersungguh-sungguh <1263> di hadirat <1799> Tuhan <2316>, supaya jangan <3361> mereka itu berbantah-bantah <3054> dari hal perkataan, yang satu pun tiada gunanya, melainkan <3762> <5539> akan membinasakan <5539> <2692> orang yang mendengarnya <191>. |
AV# | Of these things <5023> put [them] in remembrance <5279> (5720), charging <1263> (5740) [them] before <1799> the Lord <2962> that they strive <3054> (0) not <3361> about words <3054> (5721) to <1519> no <3762> profit <5539>, [but] to <1909> the subverting <2692> of the hearers <191> (5723). |
BBE | Put these things before them, giving them orders in the name of the Lord to keep themselves from fighting about words, which is of no profit, only causing error in their hearers. |
MESSAGE | Repeat these basic essentials over and over to God's people. Warn them before God against pious nitpicking, which chips away at the faith. It just wears everyone out. |
NKJV | Remind [them] of these things, charging [them] before the Lord not to strive about words to no profit, to the ruin of the hearers. |
PHILIPS | Remind your people of things like this, and tell them as before God not to fight wordy battles, which help no one and may undermine the faith of those who hear them. |
RWEBSTR | Of these things put [them] in remembrance, charging [them] before the Lord that they contend not about words to no profit, [but] to the subverting of the hearers. |
GWV | Remind believers about these things, and warn them in the sight of God not to quarrel over words. Quarreling doesn't do any good but only destroys those who are listening. |
NET | Remind people* of these things and solemnly charge them* before the Lord* not to wrangle over words. This is of no benefit; it just brings ruin on those who listen.* |
NET | 2:14 Remind people55 tn Grk “remind of these things,” implying “them” or “people” as the object. of these things and solemnly charge them56 tn Grk “solemnly charging.” The participle διαμαρτυρόμενος (diamarturomeno") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. before the Lord57 tc ‡ Most witnesses (A D Ψ 048 1739 1881 Ï sy) have κυρίου (kuriou, “Lord”) instead of θεοῦ (qeou, “God”) here, while a few have Χριστοῦ (Cristou, “Christ”; 206 {429 1758}). θεοῦ, however, is well supported by א C F G I 614 629 630 1175 al. Internally, the Pastorals never elsewhere use the expression ἐνώπιον κυρίου (enwpion kuriou, “before the Lord”), but consistently use ἐνώπιον θεοῦ (“before God”; cf. 1 Tim 2:3; 5:4, 21; 6:13; 2 Tim 4:1). But this fact could be argued both ways: The author’s style may be in view, or scribes may have adjusted the wording to conform it to the Pastorals’ universal expression. Further, only twice in the NT (Jas 4:10 [v.l. θεοῦ]; Rev 11:4 [v.l. θεοῦ]) is the expression ἐνώπιον κυρίου found. That such an expression is not found in the corpus Paulinum seems to be sufficient impetus for scribes to change the wording here. Thus, although the external evidence is somewhat on the side of θεοῦ, the internal evidence is on the side of κυρίου. A decision is difficult, but κυρίου is the preferred reading. not to wrangle over words. This is of no benefit; it just brings ruin on those who listen.58 tn Grk “[it is] beneficial for nothing, for the ruin of those who listen.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | tauta <5023> {THESE THINGS} upomimnhske <5279> (5720) {PUT IN REMEMBRANCE OF,} diamarturomenov <1263> (5740) {TESTIFYING EARNESTLY} enwpion <1799> {BEFORE} tou <3588> {THE} kuriou <2962> {LORD} mh <3361> {NOT} logomacein <3054> (5721) {TO DISPUTE ABOUT WORDS} eiv <1519> {FOR} ouden <3762> {NOTHING} crhsimon <5539> {PROFITABLE,} epi <1909> {TO} katastrofh <2692> {SUBVERSION} twn <3588> {OF THOSE WHO} akouontwn <191> (5723) {HEAR.} |
WH | tauta <5023> {D-APN} upomimnhske <5279> (5720) {V-PAM-2S} diamarturomenov <1263> (5740) {V-PNP-NSM} enwpion <1799> {ADV} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} mh <3361> {PRT-N} logomacein <3054> (5721) {V-PAN} ep <1909> {PREP} ouden <3762> {A-ASN} crhsimon <5539> {A-ASN} epi <1909> {PREP} katastrofh <2692> {N-DSF} twn <3588> {T-GPM} akouontwn <191> (5723) {V-PAP-GPM} |
TR | tauta <5023> {D-APN} upomimnhske <5279> (5720) {V-PAM-2S} diamarturomenov <1263> (5740) {V-PNP-NSM} enwpion <1799> {ADV} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} mh <3361> {PRT-N} logomacein <3054> (5721) {V-PAN} eiv <1519> {PREP} ouden <3762> {A-ASN} crhsimon <5539> {A-ASN} epi <1909> {PREP} katastrofh <2692> {N-DSF} twn <3588> {T-GPM} akouontwn <191> (5723) {V-PAP-GPM} |