copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
2 Timotius 2:10
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLItulah sebabnya aku deritakan segala sesuatu oleh karena segala orang yang terpilih, supaya mereka itu pun beroleh selamat yang di dalam Kristus Yesus beserta dengan kemuliaan yang kekal.
TBKarena itu aku sabar menanggung semuanya itu bagi orang-orang pilihan Allah, supaya mereka juga mendapat keselamatan dalam Kristus Yesus dengan kemuliaan yang kekal.
BISItulah sebabnya saya tabah menanggung semuanya itu demi kepentingan orang-orang yang sudah dipilih oleh Allah, supaya mereka pun mendapat keselamatan yang diberikan melalui Kristus Yesus, dan yang disertai keagungan yang abadi.
FAYHAku rela menderita demi keselamatan dan kemuliaan kekal di dalam Kristus Yesus bagi mereka yang telah dipilih Allah.
DRFT_WBTCJadi, aku menerima semua penderitaan itu dengan sabar. Aku melakukannya untuk menolong semua orang yang telah dipilih Allah. Aku menerima penderitaan itu supaya mereka dapat menerima keselamatan yang ada dalam Kristus Yesus. Keselamatan itu disertai dengan kemuliaan yang kekal.
KSIOleh sebab itu, aku rela menanggung segala sesuatu demi orang-orang pilihan Allah, supaya mereka pun beroleh keselamatan dalam Isa Al Masih dengan kemuliaan yang kekal.
DRFT_SBSebab itu aku tanggungi segala sesuatu oleh karena segala orang pilihan, supaya ia pun beroleh selamat dalam 'Isa al-Maseh itu serta dengan kemuliaan yang kekal.
BABASbab itu sahya ada tahan smoa perkara kerna orang-orang pilehan punya sbab spaya dia-orang pun boleh dapat slamat yang dalam Isa Almaseh dngan kmulia'an yang kkal.
KL1863Maka sebab itoe akoe menanggong segala perkara karna itoe orang-orang pilihan, sopaja dia-orang mendapet slamat, jang ada dalem Kristoes Jesoes, serta dengan kamoeliaan jang kekel.
KL1870Maka sebab itoe akoe menanggoeng segala sasoeatoe karena segala orang pilihan, soepaja mareka-itoepon mendapat salamat, jang dalam Almasih Isa, serta dengan kamoeliaan jang kekal.
DRFT_LDKSebab 'itu 'aku bertahan tijap 2 sasawatu 'awleh karana segala 'awrang mutsthafaj, sopaja lagi marika 'itu mendapat chalats jang 'ada 'awleh 'Elmesehh Xisaj, serta dengan kamulija`an kakal.
ENDESebab itu aku menanggung segalanja itu untuk kepentingan-kepentingan orang-orang terpilih, supaja merekapun mentjapai keselamatan jang diperoleh dalam Kristus Jesus, beserta kemuliaan abadi.
TB_ITL_DRFKarena <1223> itu <5124> aku sabar menanggung <5278> semuanya <3956> itu bagi orang-orang pilihan <1588> Allah, supaya <2443> mereka <846> juga <2532> mendapat <5177> keselamatan <4991> dalam <1722> Kristus <5547> Yesus <2424> dengan <3326> kemuliaan <1391> yang kekal <166>.
TL_ITL_DRFItulah sebabnya <5124> aku deritakan <5278> segala sesuatu <3956> oleh <1223> karena segala orang yang terpilih <1588>, supaya <2443> mereka <846> itu pun beroleh selamat <4991> yang di <1722> dalam Kristus <5547> Yesus <2424> beserta <3326> dengan kemuliaan <1391> yang kekal <166>.
AV#Therefore <1223> <5124> I endure <5278> (5719) all things <3956> for <1588> (0) the elect's <1588> sakes <1223>, that <2443> they <846> may <5177> (0) also <2532> obtain <5177> (5632) the salvation <4991> which <3588> is in <1722> Christ <5547> Jesus <2424> with <3326> eternal <166> glory <1391>.
BBEBut I undergo all things for the saints, so that they may have salvation in Christ Jesus with eternal glory.
MESSAGEThat's why I stick it out here--so that everyone God calls will get in on the salvation of Christ in all its glory.
NKJVTherefore I endure all things for the sake of the elect, that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.
PHILIPSI can endure all these things for the sake of those whom God is calling, so that they too may receive the salvation of Christ Jesus, and its complement of glory after the world of time.
RWEBSTRTherefore I endure all things for the sake of the elect, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.
GWVFor that reason, I endure everything for the sake of those who have been chosen so that they, too, may receive salvation from Christ Jesus with glory that lasts forever.
NETSo I endure all things for the sake of those chosen by God,* that they too may obtain salvation in Christ Jesus and its eternal glory.*
NET2:10 So I endure all things for the sake of those chosen by God,47 that they too may obtain salvation in Christ Jesus and its eternal glory.48
BHSSTR
LXXM
IGNTdia <1223> {BECAUSE OF} touto <5124> {THIS} panta <3956> {ALL THINGS} upomenw <5278> (5719) {I ENDURE} dia <1223> {FOR SAKE OF} touv <3588> {THE} eklektouv <1588> {ELECT,} ina <2443> {THAT} kai <2532> {ALSO} autoi <846> {THEY [THE]} swthriav <4991> {SALVATION} tucwsin <5177> (5632) {MAY OBTAIN} thv <3588> {WHICH [IS]} en <1722> {IN} cristw <5547> {CHRIST} ihsou <2424> {JESUS} meta <3326> {WITH} doxhv <1391> {GLORY} aiwniou <166> {ETERNAL.}
WHdia <1223> {PREP} touto <5124> {D-ASN} panta <3956> {A-APN} upomenw <5278> (5719) {V-PAI-1S} dia <1223> {PREP} touv <3588> {T-APM} eklektouv <1588> {A-APM} ina <2443> {CONJ} kai <2532> {CONJ} autoi <846> {P-NPM} swthriav <4991> {N-GSF} tucwsin <5177> (5632) {V-2AAS-3P} thv <3588> {T-GSF} en <1722> {PREP} cristw <5547> {N-DSM} ihsou <2424> {N-DSM} meta <3326> {PREP} doxhv <1391> {N-GSF} aiwniou <166> {A-GSF}
TRdia <1223> {PREP} touto <5124> {D-ASN} panta <3956> {A-APN} upomenw <5278> (5719) {V-PAI-1S} dia <1223> {PREP} touv <3588> {T-APM} eklektouv <1588> {A-APM} ina <2443> {CONJ} kai <2532> {CONJ} autoi <846> {P-NPM} swthriav <4991> {N-GSF} tucwsin <5177> (5632) {V-2AAS-3P} thv <3588> {T-GSF} en <1722> {PREP} cristw <5547> {N-DSM} ihsou <2424> {N-DSM} meta <3326> {PREP} doxhv <1391> {N-GSF} aiwniou <166> {A-GSF}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran