RWEBSTR | Now to the King eternal, immortal, invisible, God the only wise, [be] honour and glory for ever and ever. Amen. | TB | Hormat dan kemuliaan sampai selama-lamanya bagi Raja segala zaman, Allah yang kekal, yang tak nampak, yang esa! Amin. | BIS | Allah, Raja segala zaman, patut dihormati dan dipuji senantiasa, sebab Dialah yang kekal, yang tak nampak dan yang esa! Amin. | FAYH | Hormat serta kemuliaan bagi Allah untuk selama-lamanya. Dialah Raja segala zaman, yang tidak kelihatan dan tidak mengenal maut; hanya Dialah Allah yang esa, yang penuh hikmat. Amin.
| DRFT_WBTC | Raja yang memerintah selama-lamanya, yang tidak dapat binasa, dan tidak dapat dilihat, satu-satunya ialah Allah, bagi-Nyalah hormat dan kemuliaan selama-lamanya. Amin. | TL | Maka segala kehormatan dan kemuliaan bagi Raja yang kekal, yang tiada berkebinasaan dan tiada kelihatan, yaitu Allah yang Esa, selama-lamanya. Amin. | KSI | Hormat dan kemuliaan sampai selama-lamanya bagi Raja yang kekal, yang tidak akan binasa dan yang tidak kelihatan, yaitu Allah Yang Esa. Amin.
| DRFT_SB | Maka hormat dan mulia bagi Raja yang kekal, yang tiada kebinasaan dan tiada kelihatan, yaitu Allah yang esa, sampai selama-lamanya. Amin. | BABA | Hormat dan mulia k-pada Raja yang kkal, yang t'ada kbinasa'an, dan t'ada ternampak, ia'itu Allah yang satu saja, s-lama-lama-nya. Amin. | KL1863 | Maka bagi Radja segala djaman, jang kekel dan jang tidak kalihatan, ija-itoe Allah jang bidjaksana sendiri, adalah segala hormat dan kamoeliaan kiranja sampe salama-lamanja. Amin. | KL1870 | Maka bagai Radja segala zaman, ija-itoe bagai Allah jang tidak berkasoedahan ataw kalihatan dan jang mempoenjai segala hikmat, adalah kiranja segala hormat dan kamoeliaan sampai salama-lamanja. Amin! | DRFT_LDK | 'Adapawn bagi Radja segala xalam sakalijen, bagi 'Allah jang tijada kabinasa`an, jang tijada kalihatan, jang sendirij djuga bidjakh, 'adalah kiranja hhormat dan kamulija`an deri pada kakal sampej kakal. 'Amin. | ENDE | Bagi Radja sekalian zaman, Allah kekal jang tak-kelihatan dan jang esa, hormat dan kemuliaan sepandjang segala abad. Amin. | TB_ITL_DRF | Hormat <5092> dan <2532> kemuliaan <1391> sampai <1519> selama-lamanya <165> <165> bagi Raja <935> segala zaman <165>, Allah <2316> yang kekal <862>, yang tak nampak <517>, yang esa <3441>! Amin <281>. | TL_ITL_DRF | Maka <1161> segala kehormatan <5092> dan <2532> kemuliaan <1391> bagi <1519> Raja <935> yang kekal <165>, yang tiada <862> berkebinasaan <517> dan tiada kelihatan, yaitu Allah <2316> yang Esa <3441>, selama-lamanya <165>. Amin <281>. | AV# | Now <1161> unto the King <935> eternal <165>, immortal <862>, invisible <517>, the only <3441> wise <4680> God <2316>, [be] honour <5092> and <2532> glory <1391> for <1519> ever <165> and ever <165>. Amen <281>. | BBE | Now to the King eternal, ever-living, unseen, the only God, be honour and glory for ever and ever. So be it. | MESSAGE | Deep honor and bright glory to the King of All Time--One God, Immortal, Invisible, ever and always. Oh, yes! | NKJV | Now to the King eternal, immortal, invisible, to God who alone is wise, [be] honor and glory forever and ever. Amen. | PHILIPS | So to the king of all the ages, the immortal, invisible, and only God, be honour and glory for ever and ever, amen! | GWV | Worship and glory belong forever to the eternal king, the immortal, invisible, and only God. Amen. | NET | Now to the eternal king,* immortal, invisible, the only* God, be honor and glory forever and ever!* Amen. | NET | 1:17 Now to the eternal king,22 tn Or more literally, “king of the ages.” immortal, invisible, the only23 tc Most later witnesses (א2 D1 Hc Ψ 1881 Ï) have “wise” (σόφῳ, swfw) here (thus, “the only wise God”), while the earlier and better witnesses (א* A D* F G H* 33 1739 lat co) lack this adjective. Although it could be argued that the longer reading is harder since it does not as emphatically affirm monotheism, it is more likely that scribes borrowed σόφῳ from Rom 16:27 where μόνῳ σόφῳ θεῷ (monw sofw qew, “the only wise God”) is textually solid. God, be honor and glory forever and ever!24 tn Grk “unto the ages of the ages,” an emphatic way of speaking about eternity in Greek. Amen.
| BHSSTR | | LXXM | | IGNT | tw <3588> de <1161> {NOW TO THE} basilei <935> {KING} twn <3588> {OF THE} aiwnwn <165> {AGES, [THE]} afyartw <862> {INCORRUPTIBLE,} aoratw <517> {INVISIBLE,} monw <3441> {ONLY} sofw <4680> {WISE} yew <2316> {GOD,} timh <5092> {HONOUR} kai <2532> {AND} doxa <1391> {GLORY} eiv <1519> {TO} touv <3588> {THE} aiwnav <165> {AGES} twn <3588> {OF THE} aiwnwn <165> {AGES.} amhn <281> {AMEN.} | WH | tw <3588> {T-DSM} de <1161> {CONJ} basilei <935> {N-DSM} twn <3588> {T-GPM} aiwnwn <165> {N-GPM} afyartw <862> {A-DSM} aoratw <517> {A-DSM} monw <3441> {A-DSM} yew <2316> {N-DSM} timh <5092> {N-NSF} kai <2532> {CONJ} doxa <1391> {N-NSF} eiv <1519> {PREP} touv <3588> {T-APM} aiwnav <165> {N-APM} twn <3588> {T-GPM} aiwnwn <165> {N-GPM} amhn <281> {HEB} | TR | tw <3588> {T-DSM} de <1161> {CONJ} basilei <935> {N-DSM} twn <3588> {T-GPM} aiwnwn <165> {N-GPM} afyartw <862> {A-DSM} aoratw <517> {A-DSM} monw <3441> {A-DSM} sofw <4680> {A-DSM} yew <2316> {N-DSM} timh <5092> {N-NSF} kai <2532> {CONJ} doxa <1391> {N-NSF} eiv <1519> {PREP} touv <3588> {T-APM} aiwnav <165> {N-APM} twn <3588> {T-GPM} aiwnwn <165> {N-GPM} amhn <281> {HEB} |
|