DRFT_LDK | Barang jang sedang satengah 'awrang meng`akaw dija 'itu, maka marika 'itu sudah simpang deri pada 'iman. 'Adalah kiranja nixmat serta dengan 'angkaw. 'Amin. [Tersurat risalet jang pertama 'ini kapada Timothijus dan terkirim deri pada Ladokija, jang 'ada 'ibuw negerij ditanah 'Ifrudjija Pakatijana.] |
TB | karena ada beberapa orang yang mengajarkannya dan dengan demikian telah menyimpang dari iman. Kasih karunia menyertai kamu! |
BIS | Sebab ada orang-orang yang mengatakan bahwa mereka memiliki pengetahuan itu, sehingga menyeleweng dari ajaran-ajaran Kristen yang mereka percaya dahulu. Semoga Tuhan memberkati Saudara-saudara. Hormat kami, Paulus. |
FAYH | Beberapa di antara orang-orang ini telah kehilangan yang terpenting dalam hidup mereka -- mereka tidak mengenal Allah. Semoga rahmat Allah tercurah ke atasmu.
|
DRFT_WBTC | Beberapa orang berkata bahwa mereka mempunyai "pengetahuan" itu. Mereka telah meninggalkan iman yang benar. Semoga Allah memberikan berkat kepadamu semuanya. |
TL | yang beberapa orang sedang mengaku itu telah tersesat daripada iman. |
KSI | karena dengan mengikuti hal-hal tersebut beberapa orang telah berpaling dari iman. Kiranya anugerah Allah menyertai kamu.
|
DRFT_SB | maka ada beberapa orang sudah mengaku dia lalu sesat akan hal iman. Maka anugerah Allah menyertai kiranya akan kamu. |
BABA | dan ada orang sudah mngaku itu pngtahuan, dan sudah ssat fasal iman itu. Biar-lah anugrah Allah sama-sama kamu smoa. |
KL1863 | Maka satengah orang, sebab mengakoe dia, soedah kesasar dari pertjaja. Maka biar kiranja kasihan Allah serta dengan angkau. Amin. |
KL1870 | Maka satengah orang, sebab menoentoet dia, telah sesat daripada pertjaja. Maka hendaklah kiranja karoenia Allah dengan dikau. Amin! |
ENDE | Sebagian penganutnja sudah tersesat dari iman. Moga-moga rahmat Allah tetap menjertai engkau. |
TB_ITL_DRF | karena ada beberapa orang <5100> yang mengajarkannya <1861> dan dengan demikian telah menyimpang <795> dari <4012> iman <4102>. Kasih karunia <5485> menyertai <3326> kamu <5216>! |
TL_ITL_DRF | yang <3739> beberapa <5100> orang sedang mengaku itu telah tersesat <795> daripada iman <4102>. |
AV# | Which <3739> some <5100> professing <1861> (5740) have erred <795> (5656) concerning <4012> the faith <4102>. Grace <5485> [be] with <3326> thee <4675>. Amen <281>. <<[The first <4413> to <4314> Timothy <5095> was written <1125> (5648) from <575> Laodicea <2993>, which <3748> is <2076> (5748) the chiefest city <3390> of Phrygia <5435> Pacatiana <3818>.]>> |
BBE | Through which some, who gave their minds to it, have been turned away from the faith. Grace be with you. |
MESSAGE | People caught up in a lot of talk can miss the whole point of faith. Overwhelming grace keep you! |
NKJV | by professing it some have strayed concerning the faith. Grace [be] with you. Amen. |
PHILIPS | some have followed it [and lost their faith]. Grace be with you all. |
RWEBSTR | Which some professing have erred concerning the faith. Grace [be] with thee. Amen. <<[The first to Timothy was written from Laodicea, which is the chiefest city of Phrygia Pacatiana.]>> |
GWV | Although some claim to have knowledge, they have abandoned the faith. God's good will be with all of you. |
NET | By professing it, some have strayed from the faith.* Grace be with you all.* |
NET | 6:21 By professing it, some have strayed from the faith.179 tn Grk “have deviated concerning the faith.” Grace be with you all.180 tc Most witnesses (א2 D1 Ψ Ï sy) conclude this letter with ἀμήν (amhn, “amen”). Such a conclusion is routinely added by scribes to NT books because a few of these books originally had such an ending (cf. Rom 16:27; Gal 6:18; Jude 25). A majority of Greek witnesses have the concluding ἀμήν in every NT book except Acts, James, and 3 John (and even in these books, ἀμήν is found in some witnesses). It is thus a predictable variant. Further, the earliest and best witnesses (א* A D* F G 33 81 1739* 1881 it sa) lack the particle, indicating that the letter concluded with “Grace be with you all.”
2 Timothy Salutation
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | hn <3739> {WHICH} tinev <5100> {SOME} epaggellomenoi <1861> (5740) {PROFESSING,} peri <4012> {IN REFERENCE TO} thn <3588> {THE} pistin <4102> {FAITH} hstochsan <795> (5656) h <3588> {MISSED THE MARK.} cariv <5485> {GRACE [BE]} meta <3326> {WITH} sou <4675> {THEE.} amhn <281> {AMEN.} [prov] <4314> {TO} [timoyeon] <5095> {TIMOTHY} [prwth] <4413> {FIRST} [egrafh] <1125> (5648) {WRITTEN} [apo] <575> {FROM} [laodikeiav] <2993> {LAODICEA,} [htiv] <3748> {WHICH} [estin] <2076> (5748) {IS} [mhtropoliv] <3390> {THE CHIEF CITY} [frugiav] <5435> [thv] <3588> {OF PHRYGIA} [pakatianhv] <3818> {PACATIANA.} |
WH | hn <3739> {R-ASF} tinev <5100> {X-NPM} epaggellomenoi <1861> (5740) {V-PNP-NPM} peri <4012> {PREP} thn <3588> {T-ASF} pistin <4102> {N-ASF} hstochsan <795> (5656) {V-AAI-3P} h <3588> {T-NSF} cariv <5485> {N-NSF} mey <3326> {PREP} umwn <5216> {P-2GP} |
TR | hn <3739> {R-ASF} tinev <5100> {X-NPM} epaggellomenoi <1861> (5740) {V-PNP-NPM} peri <4012> {PREP} thn <3588> {T-ASF} pistin <4102> {N-ASF} hstochsan <795> (5656) {V-AAI-3P} h <3588> {T-NSF} cariv <5485> {N-NSF} meta <3326> {PREP} sou <4675> {P-2GS} amhn <281> {HEB} [prov <4314> {PREP} timoyeon <5095> {N-ASM} prwth <4413> {A-NSF} egrafh <1125> (5648) {V-2API-3S} apo <575> {PREP} laodikeiav <2993> {N-GSF} htiv <3748> {R-NSF} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} mhtropoliv <3390> {N-NSF} frugiav <5435> {N-GSF} thv <3588> {T-GSF} pakatianhv] <3818> {A-GSF} |