RWEBSTR | But if any provideth not for his own, and especially for those of his own house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel. |
TB | Tetapi jika ada seorang yang tidak memeliharakan sanak saudaranya, apalagi seisi rumahnya, orang itu murtad dan lebih buruk dari orang yang tidak beriman. |
BIS | Tetapi kalau ada orang yang tidak memelihara sanak saudaranya, lebih-lebih keluarganya sendiri, orang itu menyangkal kepercayaannya; ia lebih buruk dari orang yang tidak percaya. |
FAYH | Tetapi siapa pun yang tidak mau memelihara sanak saudaranya sendiri yang membutuhkan bantuan, lebih-lebih mereka yang tinggal serumah, jangan sekali-kali menyebut diri orang Kristen. Orang seperti itu lebih buruk daripada orang yang tidak beriman.
|
DRFT_WBTC | Orang harus menjaga semua keluarganya. Dan yang terpenting, ia harus menjaga keluarga dekatnya sendiri. Jika orang tidak melakukan hal itu, berarti ia tidak menerima iman yang benar. Mereka lebih buruk daripada orang yang tidak percaya. |
TL | Tetapi jikalau barang seorang tiada memeliharakan kaum keluarganya, istimewa pula orang isi rumahnya, maka ia telah menyangkal iman, dan lebih jahat ia daripada orang yang tiada beriman. |
KSI | Jikalau seseorang tidak memelihara sanak keluarganya teristimewa seisi rumahnya, maka ia sudah memungkiri iman-nya dan lebih jahat daripada orang yang tidak beriman.
|
DRFT_SB | Tetapi jikalau barang seorang tiada memeliharakan kaum keluarganya, istimewa pula orang isi rumahnya, maka sudah mungkirlah ia akan iman, dan lebih jahat ia dari pada orang yang tiada beriman. |
BABA | Ttapi jikalau satu orang t'ada pliharakan orang-nya sndiri, dan terlbeh skali dia-orang punya isi-rumah sndiri, dia sudah munkirkan iman itu, dan dia lbeh ta'baik deri-pada satu orang yang t'ada perchaya. |
KL1863 | {Gal 6:10} Tetapi kaloe barang sa-orang tidak taoe memliaraken kaoem-koelawarganja terlebih lagi orang isi roemahnja, maka dia soedah moengkir sama pertjaja, dan dia lebih djahat dari orang kapir. |
KL1870 | Tetapi kalau barang sa'orang tidak memeliharakan sanak-saoedaranja, istimewa poela orang isi roemahnja, maka telah moenkirlah ija akan pertjaja dan lebih djahatlah ija daripada orang jang tidak pertjaja. |
DRFT_LDK | Tetapi djikalaw barang sa`awrang tijada 'ingat 'akan memberij hidop 2 an kapada 'awrangnja sakulawarganja, dan 'istemejwa pada 'awrang sarumahnja, 'ija sudah menjangkalij 'iman, dan 'ada lebeh djahat deri pada sa`awrang kafir. |
ENDE | Tetapi siapa tidak memelihara baik-baik orang-orang sekeluarga, apalagi orang-orang seisi rumah, dia sudah memungkiri imannja, dan ia lebih djahat dari pada orang-orang takberiman. |
TB_ITL_DRF | Tetapi <1161> jika <1487> ada seorang <5100> yang tidak <3756> memeliharakan <4306> sanak saudaranya <2398>, apalagi <3122> seisi rumahnya <3609>, orang itu murtad <4102> <720> dan <2532> lebih buruk <5501> dari orang yang tidak beriman <571>. |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> jikalau <1487> barang <5100> seorang tiada <3756> memeliharakan <2398> kaum keluarganya <4306>, istimewa <3122> pula orang isi <3609> rumahnya, maka ia telah menyangkal <720> iman <4102>, dan <2532> lebih jahat <5501> ia daripada <5501> orang yang tiada beriman <571>. |
AV# | But <1161> if any <1536> provide <4306> (5719) not <3756> for his own <2398>, and <2532> specially <3122> for those of his own house <3609>, he hath denied <720> (5763) the faith <4102>, and <2532> is <2076> (5748) worse than <5501> an infidel <571>. {house: or, kindred} |
BBE | If anyone has no care for his family and those in his house, he is false to the faith, and is worse than one who has no faith. |
MESSAGE | Anyone who neglects to care for family members in need repudiates the faith. That's worse than refusing to believe in the first place. |
NKJV | But if anyone does not provide for his own, and especially for those of his household, he has denied the faith and is worse than an unbeliever. |
PHILIPS | [1] You should make it clear that for a man to refuse to look after his own relations, especially those actually living in his house, is a denial of the faith he professes. He is worse than a man who makes no profession. |
GWV | If anyone doesn't take care of his own relatives, especially his immediate family, he has denied the Christian faith and is worse than an unbeliever. |
NET | But if someone does not provide for his own,* especially his own family, he has denied the faith and is worse than an unbeliever. |
NET | 5:8 But if someone does not provide for his own,112 tn That is, “his own relatives.” especially his own family, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ei <1487> de <1161> {BUT IF} tiv <5100> {ANYONE} twn <3588> idiwn <2398> {HIS OWN} kai <2532> {AND} malista <3122> twn <3588> {SPECIALLY [HIS]} oikeiwn <3609> {HOUSEHOLD} ou <3756> pronoei <4306> (5719) {DOES NOT PROVIDE FOR,} thn <3588> {THE} pistin <4102> {FAITH} hrnhtai <720> (5763) {HE HAS DENIED} kai <2532> {AND} estin <2076> (5748) {IS} apistou <571> {THAN AN UNBELIEVER} ceirwn <5501> {WORSE.} |
WH | ei <1487> {COND} de <1161> {CONJ} tiv <5100> {X-NSM} twn <3588> {T-GPM} idiwn <2398> {A-GPM} kai <2532> {CONJ} malista <3122> {ADV} oikeiwn <3609> {A-GPM} ou <3756> {PRT-N} pronoei <4306> (5719) {V-PAI-3S} thn <3588> {T-ASF} pistin <4102> {N-ASF} hrnhtai <720> (5763) {V-RDI-3S} kai <2532> {CONJ} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} apistou <571> {A-GSM} ceirwn <5501> {A-NSM-C} |
TR | ei <1487> {COND} de <1161> {CONJ} tiv <5100> {X-NSM} twn <3588> {T-GPM} idiwn <2398> {A-GPM} kai <2532> {CONJ} malista <3122> {ADV} twn <3588> {T-GPM} oikeiwn <3609> {A-GPM} ou <3756> {PRT-N} pronoei <4306> (5719) {V-PAI-3S} thn <3588> {T-ASF} pistin <4102> {N-ASF} hrnhtai <720> (5763) {V-RDI-3S} kai <2532> {CONJ} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} apistou <571> {A-GSM} ceirwn <5501> {A-NSM-C} |