copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
1 Timotius 2:7
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFMaka bagi <1519> hal itulah <3739> aku <1473> ini ditetapkan <5087> menjadi pemberita <2783> dan <2532> rasul <652> (aku mengatakan <3004> yang sungguh <225>, aku tiada <3756> berdusta <5574>), dan menjadi guru <1320> bagi orang kafir <1484> dari hal iman <4102> dan <2532> yang benar <225> itu.
TBUntuk kesaksian itulah aku telah ditetapkan sebagai pemberita dan rasul--yang kukatakan ini benar, aku tidak berdusta--dan sebagai pengajar orang-orang bukan Yahudi, dalam iman dan kebenaran.
BISDan itulah sebabnya saya disuruh pergi kepada orang-orang bukan Yahudi untuk mengabarkan kepada mereka berita tentang kepercayaan yang benar. Yang saya kemukakan ini adalah benar, saya tidak berdusta.
FAYHDan aku telah dipilih -- inilah kebenaran yang mutlak -- sebagai pelayan dan rasul Allah untuk mengajarkan kebenaran ini kepada orang bukan-Yahudi, dan untuk menyatakan kepada mereka rencana Allah tentang keselamatan melalui iman.
DRFT_WBTCItulah sebabnya, aku dipilih untuk memberitakan Kabar, dipilih menjadi rasul. Aku mengatakan yang benar, aku tidak berdusta. Aku dipilih menjadi guru untuk orang yang bukan Yahudi agar mereka percaya dan tahu tentang kebenaran.
TLMaka bagi hal itulah aku ini ditetapkan menjadi pemberita dan rasul (aku mengatakan yang sungguh, aku tiada berdusta), dan menjadi guru bagi orang kafir dari hal iman dan yang benar itu.
KSIdan untuk hal itu aku sudah ditentukan menjadi seorang khatib dan seorang rasul -- perkataanku benar, aku tidak berbohong -- serta menjadi seorang guru dalam iman dan kebenaran bagi bangsa-bangsa yang belum mengenal Allah.
DRFT_SBmaka akan hal itu aku sudah ditentukan seorang pengajar dan seorang rasul (benar juga perkataanku, bukan bohong), menjadi guru orang bangsa asing dalam iman dan dalam yang benar itu.
BABAdan fasal itu sahya sudah di-tntukan jadi satu pngajar dan satu rasul (sahya chakap btul, bukan-nya bohong), dan guru orang bangsa-asing dalam perchaya dan kbtulan.
KL1863Maka dari perkara itoe akoe soedah {Kis 9:15; 13:2; 22:21; Gal 1:16; 2:8; Efe 3:8; 2Ti 1:11} ditantoeken djadi satoe soeroehan dan rasoel, {Rom 1:9; 9:1} demi Kristoes, akoe berkata ini (dengan bener, boekan akoe berdjoesta) lagi sa-orang goeroe dari pertjaja dan kabeneran bagi segala orang kapir.
KL1870Maka bagai perkara ini akoe didjadikan sa'orang pewarta dan rasoel (bahwa akoe berkata benar, demi Almasih tidak akoe berdoesta), lagi sa'orang goeroe dari perkara pertjaja dan kabenaran bagai segala orang kapir.
DRFT_LDK'Akan jang mana 'aku 'ini sudah ter`angkat mendjadi CHathib dan Rasul, ('aku meng`atakan kabenaran demi 'Elmesehh, tijada 'aku berdusta) mendjadi guruw segala CHalajikh, dengan 'iman dan tahhkhikh.
ENDEdan aku ini telah ditetapkan mendjadi pemaklum dan rasulnja. Aku berkata benar dan tidak berdusta, aku ini telah mendjadi pengadjar bagi bangsa-bangsa penjembah dewa-dewa, dalam hal iman dan kebenaran.
TB_ITL_DRFUntuk <1519> kesaksian itulah aku <1473> telah ditetapkan <5087> sebagai pemberita <2783> dan <2532> rasul <652> --yang kukatakan <3004> ini benar <225>, aku <5574> tidak <3756> berdusta <5574>-- dan sebagai pengajar <1320> orang-orang bukan Yahudi <1484>, dalam <1722> iman <4102> dan <2532> kebenaran <225>.
AV#Whereunto <1519> <3739> I <1473> am ordained <5087> (5681) a preacher <2783>, and <2532> an apostle <652>, (I speak <3004> (5719) the truth <225> in <1722> Christ <5547>, [and] lie <5574> (5736) not <3756>;) a teacher <1320> of the Gentiles <1484> in <1722> faith <4102> and <2532> verity <225>.
BBEAnd of this I became a preacher and an Apostle (what I say is true, not false,) and a teacher of the Gentiles in the true faith.
MESSAGEThis and this only has been my appointed work: getting this news to those who have never heard of God, and explaining how it works by simple faith and plain truth.
NKJVfor which I was appointed a preacher and an apostleI am speaking the truth in Christ [and] not lyinga teacher of the Gentiles in faith and truth.
PHILIPSI was appointed proclaimer and messenger of this to teach (I speak the sober truth; I do not lie) the gentile world to believe and know the truth.
RWEBSTRFor which I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, [and] lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and verity.
GWVI was appointed to spread this Good News and to be an apostle to teach people who are not Jewish about faith and truth. I'm telling you the truth. I'm not lying.
NETFor this I was appointed a preacher and apostle – I am telling the truth;* I am not lying – and a teacher of the Gentiles in faith and truth.
NET2:7 For this I was appointed a preacher and apostle – I am telling the truth;39 I am not lying – and a teacher of the Gentiles in faith and truth.
BHSSTR
LXXM
IGNTeiv <1519> {TO} o <3739> {WHICH} eteyhn <5087> (5681) {WAS APPOINTED} egw <1473> {I} khrux <2783> {A HERALD} kai <2532> {AND} apostolov <652> {APOSTLE, [THE]} alhyeian <225> {TRUTH} legw <3004> (5719) {I SPEAK} en <1722> {IN} cristw <5547> {CHRIST,} ou <3756> {NOT} qeudomai <5574> (5736) {I DO LIE,} didaskalov <1320> {A TEACHER} eynwn <1484> {OF [THE] NATIONS,} en <1722> {IN} pistei <4102> {FAITH} kai <2532> {AND} alhyeia <225> {TRUTH.}
WHeiv <1519> {PREP} o <3739> {R-ASN} eteyhn <5087> (5681) {V-API-1S} egw <1473> {P-1NS} khrux <2783> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} apostolov <652> {N-NSM} alhyeian <225> {N-ASF} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} ou <3756> {PRT-N} qeudomai <5574> (5736) {V-PNI-1S} didaskalov <1320> {N-NSM} eynwn <1484> {N-GPN} en <1722> {PREP} pistei <4102> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} alhyeia <225> {N-DSF}
TReiv <1519> {PREP} o <3739> {R-ASN} eteyhn <5087> (5681) {V-API-1S} egw <1473> {P-1NS} khrux <2783> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} apostolov <652> {N-NSM} alhyeian <225> {N-ASF} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} en <1722> {PREP} cristw <5547> {N-DSM} ou <3756> {PRT-N} qeudomai <5574> (5736) {V-PNI-1S} didaskalov <1320> {N-NSM} eynwn <1484> {N-GPN} en <1722> {PREP} pistei <4102> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} alhyeia <225> {N-DSF}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran