copyright
19 Apr 2021 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
2 Thessalonians 1:7
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBdan untuk memberikan kelegaan kepada kamu yang ditindas, dan juga kepada kami, pada waktu Tuhan Yesus dari dalam sorga menyatakan diri-Nya bersama-sama dengan malaikat-malaikat-Nya, dalam kuasa-Nya, di dalam api yang bernyala-nyala,
BISDan kepadamu yang sekarang ini menderita--begitu juga kepada kami--Allah akan memberikan kelegaan pada hari Tuhan Yesus turun dari surga dan menampakkan diri-Nya dengan malaikat-malaikat-Nya yang perkasa
FAYHOleh karena itu, ingin saya beritakan kepada Saudara yang sedang menderita, bahwa Allah akan memberi peristirahatan kepada Saudara bersama dengan kami, pada waktu Tuhan Yesus dengan malaikat-malaikat-Nya tiba-tiba menampakkan diri dari surga dalam api yang bernyala-nyala.
DRFT_WBTCDan Dia akan memberikan kelegaan kepada kamu yang telah menderita, demikian juga kepada kami, apabila Tuhan Yesus dinyatakan kepada kita. Yesus akan datang dari surga dengan malaikat-malaikat-Nya yang penuh kuasa.
TLdan kepada kamu yang disusahkan itu membalaskan kesenangan beserta dengan kami, pada masa Tuhan Yesus itu dinyatakan dari surga dengan segala bala tentara malaekat-Nya,
KSIdan Ia akan memberikan kelegaan bagi kamu yang mengalami penderitaan serta bagi kami juga. Hal itu akan terjadi pada waktu Isa, Jun-jungan kita Yang Ilahi, dinyatakan dari surga dengan seluruh malaikat-Nya yang penuh kekuatan dan dengan api yang menyala-nyala
DRFT_SBdan atas kamu yang disusahkan itu membalaskan perhentian beserta dengan kami, pada masa Tuhan kita 'Isa itu dinyatakan dari surga, dengan segala malaekat yang melakukan kodratnya dengan nyala api.
BABAdan atas kamu yang kna susah pula perhentian sama-sama kita, waktu Tuhan Isa di-nyatakan deri shorga dngan mla'ikat-mla'ikat yang jalankan dia punya kuasa
KL1863Maka sama kamoe jang teraniaja itoe dikasihnja kasoekaan serta dengan kita, {1Te 4:16} pada masa kanjataan Toehan Jesoes dari dalem sorga, beserta dengan segala malaikatnja jang berkoeasa:
KL1870Maka kapada kamoe, jang di-aniajakan itoe dikaroeniakannja kasedapan bersama-sama dengan kami, apabila Toehan Isa dinjatakan dari dalam sorga dengan segala malaikat koewasanja.
DRFT_LDKDan karinganan serta dengan kamij pada kamu jang kena kasukaran, pada masa kanjata`an maha Tuhan Xisaj deri dalam sawrga serta dengan segala Mela`ikat pagawej khowatnja.
ENDEdan kamu jang disiksa akan dibalas dengan kelegaan hati bersama dengan kami, bila Tuhan kita akan menampakkan Diri, datang dari surga dengan para Malaekat kekuasaanNja,
TB_ITL_DRFdan <2532> untuk memberikan kelegaan <425> kepada kamu <5213> yang ditindas <2346>, dan juga kepada kami <2257>, pada waktu <1722> Tuhan <2962> Yesus <2424> dari dalam <575> sorga <3772> menyatakan <602> diri-Nya bersama-sama dengan <3326> malaikat-malaikat-Nya <32>, dalam kuasa-Nya <1411> <846>, di dalam api yang bernyala-nyala,
TL_ITL_DRFdan <2532> kepada kamu <5213> yang disusahkan <2346> itu membalaskan kesenangan <425> beserta <3326> dengan kami <2257>, pada <1722> masa <602> Tuhan <2962> Yesus <2424> itu dinyatakan dari <575> surga <3772> dengan <3326> segala bala tentara <1411> malaekat-Nya <32>,
AV#And <2532> to you <5213> who are troubled <2346> (5746) rest <425> with <3326> us <2257>, when <1722> the Lord <2962> Jesus <2424> shall be revealed <602> from <575> heaven <3772> with <3326> his <846> mighty <1411> angels <32>, {his...: Gr. the angels of his power}
BBEAnd to you who are troubled, rest with us, when the Lord Jesus comes from heaven with the angels of his power in flames of fire,
MESSAGEHis coming will be the break we've been waiting for.
NKJVand to [give] you who are troubled rest with us when the Lord Jesus is revealed from heaven with His mighty angels,
PHILIPSand give relief to all of us who, like you, have suffered. This judgment will issue in the final appearance of the Lord Jesus from Heaven with the angels of his power.
RWEBSTRAnd to you who are troubled rest with us, when the Lord Jesus shall be revealed from heaven with his mighty angels,
GWVIt is also right for God to give all of us relief from our suffering. He will do this when the Lord Jesus is revealed, coming from heaven with his mighty angels in a blazing fire.
NETand to you who are being afflicted to give rest together with us when the Lord Jesus is revealed* from heaven with his mighty angels.*
NET1:7 and to you who are being afflicted to give rest together with us when the Lord Jesus is revealed9 from heaven with his mighty angels.10
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} umin <5213> {TO YOU} toiv <3588> {THAT} ylibomenoiv <2346> (5746) {ARE OPPRESSED} anesin <425> {REPOSE} mey <3326> {WITH} hmwn <2257> {US,} en <1722> {AT} th <3588> {THE} apokaluqei <602> {REVELATION} tou <3588> {OF THE} kuriou <2962> {LORD} ihsou <2424> {JESUS} ap <575> {FROM} ouranou <3772> {HEAVEN} met <3326> {WITH [THE]} aggelwn <32> {ANGELS} dunamewv <1411> autou <846> {OF HIS POWER,}
WHkai <2532> {CONJ} umin <5213> {P-2DP} toiv <3588> {T-DPM} ylibomenoiv <2346> (5746) {V-PPP-DPM} anesin <425> {N-ASF} mey <3326> {PREP} hmwn <2257> {P-1GP} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} apokaluqei <602> {N-DSF} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} ihsou <2424> {N-GSM} ap <575> {PREP} ouranou <3772> {N-GSM} met <3326> {PREP} aggelwn <32> {N-GPM} dunamewv <1411> {N-GSF} autou <846> {P-GSM}
TRkai <2532> {CONJ} umin <5213> {P-2DP} toiv <3588> {T-DPM} ylibomenoiv <2346> (5746) {V-PPP-DPM} anesin <425> {N-ASF} mey <3326> {PREP} hmwn <2257> {P-1GP} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} apokaluqei <602> {N-DSF} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} ihsou <2424> {N-GSM} ap <575> {PREP} ouranou <3772> {N-GSM} met <3326> {PREP} aggelwn <32> {N-GPM} dunamewv <1411> {N-GSF} autou <846> {P-GSM}
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA