SABDAweb ©
Bible
Verse
13 Apr 2021 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
2 Thessalonians 1:4
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
RWEBSTRSo that we ourselves glory in you in the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and tribulations that ye endure:
TBsehingga dalam jemaat-jemaat Allah kami sendiri bermegah tentang kamu karena ketabahanmu dan imanmu dalam segala penganiayaan dan penindasan yang kamu derita:
BISItulah sebabnya mengapa kami berbicara tentang kalian setiap kali kami mengunjungi jemaat-jemaat Allah. Dengan bangga kami menceritakan bagaimana kalian tetap teguh percaya kepada Kristus di dalam penganiayaan dan penderitaan yang kalian alami.
FAYHKami bergembira dapat menceritakan kepada jemaat-jemaat yang lain tentang kesabaran dan iman Saudara di dalam Allah, walaupun Saudara harus mengalami banyak sekali kesulitan dan penindasan.
DRFT_WBTCJadi, kami bangga karena kamu terhadap jemaat-jemaat Allah yang lain. Kami menceritakan kepada mereka cara kamu tetap sabar dan beriman ketika kamu dianiaya dan menderita banyak hal.
TLsehingga kami sendiri megah akan hal kamu di dalam segala sidang jemaat Allah, sebab tekun dan imanmu di dalam segala aniaya dan kesusahan yang kamu tanggung.
KSIOleh karena itu, kami bermegah karena kamu di hadapan semua jemaah Allah atas ketabahan dan imanmu dalam menang-gung semua penganiayaan serta kesusahan.
DRFT_SBsehingga kami ini pun memegahkan diri dari hal kamu dalam segala sidang Allah, sebab sabar dan imanmu dalam segala aniaya dan kesusahan yang kamu tanggungi itu;
BABAsampaikan kita ini pun mgahkan kita punya diri deri-hal kamu dalam smoa eklisia Allah, deri sbab kamu punya sabar dan perchaya dalam smoa aniaya dan ksusahan yang kamu mnanggong;
KL1863Sampe kita sendiri memoedji {1Te 2:19} sama kamoe dalem segala pakoempoelan hamba Allah dari sebab sabarmoe dan pertjajamoe dalem segala aniaja dan kasoesahan jang kamoe tanggoeng.
KL1870Sahingga kami sendiri memoedji kamoe dalam segala sidang Allah dari karena sabar dan pertjajamoe dalam segala aniaja dan kasoekaran, jang kamoe tanggoeng itoe.
DRFT_LDKSahingga maka kamij 'ini sendirij menggah 'atas kamu didalam segala djamaxat 'Allah deri karana tahhamul dan 'iman kamu, didalam sakalijen perhambatan dan kasukaran kamu jang kamu mendirita.
ENDEKami sendiri membanggakan kamu didepan segala umat, karena ketekunan dan semangatmu, dalam segala pengedjaran dan tindasan-tindasan jang kamu derita.
TB_ITL_DRFsehingga <5620> dalam <1722> jemaat-jemaat <1577> Allah <2316> kami <2248> sendiri <846> bermegah <2744> tentang <1722> kamu <5213> karena <5228> ketabahanmu <5281> <5216> dan <2532> imanmu <4102> dalam <1722> segala <3956> penganiayaan <1375> dan <2532> penindasan <2347> yang <3739> kamu derita <430>:
TL_ITL_DRFsehingga <5620> kami <2248> sendiri megah <2744> akan hal <2744> kamu <5213> di <1722> dalam segala sidang jemaat <1577> Allah <2316>, sebab <5228> tekun <5281> dan <2532> imanmu <4102> di <1722> dalam segala <3956> aniaya <1375> dan <2532> kesusahan <2347> yang <3739> kamu <5216> tanggung <430>.
AV#So <5620> that we <2248> ourselves <846> glory <2744> (5738) in <1722> you <5213> in <1722> the churches <1577> of God <2316> for <5228> your <5216> patience <5281> and <2532> faith <4102> in <1722> all <3956> your <5216> persecutions <1375> and <2532> tribulations <2347> that <3739> ye endure <430> (5736):
BBESo that we ourselves take pride in you in the churches of God for your untroubled mind and your faith in all the troubles and sorrows which you are going through;
MESSAGEWe're so proud of you; you're so steady and determined in your faith despite all the hard times that have come down on you. We tell everyone we meet in the churches all about you.
NKJVso that we ourselves boast of you among the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and tribulations that you endure,
PHILIPSwe actually boast about you in the churches of God, because you have shown such endurance and faith in all the persecutions and troubles which you are now enduring.
GWVThat's why we brag in God's churches about your endurance and faith in all the persecutions and suffering you are experiencing.
NETAs a result we ourselves boast about you in the churches of God for your perseverance and faith in all the persecutions and afflictions you are enduring.
NET1:4 As a result we ourselves boast about you in the churches of God for your perseverance and faith in all the persecutions and afflictions you are enduring.

Encouragement in Persecution

BHSSTR
LXXM
IGNTwste <5620> {SO AS FOR} hmav <2248> {US} autouv <846> {OURSELVES} en <1722> {IN} umin <5213> {YOU} kaucasyai <2744> (5738) {TO BOAST} en <1722> {IN} taiv <3588> {THE} ekklhsiaiv <1577> tou <3588> {ASSEMBLIES} yeou <2316> {OF GOD} uper <5228> {FOR} thv <3588> upomonhv <5281> umwn <5216> {YOUR ENDURANCE} kai <2532> {AND} pistewv <4102> {FAITH} en <1722> {IN} pasin <3956> {ALL} toiv <3588> diwgmoiv <1375> umwn <5216> {YOUR PERSECUTIONS} kai <2532> {AND} taiv <3588> {THE} yliqesin <2347> {TRIBULATIONS} aiv <3739> {WHICH} anecesye <430> (5736) {YE ARE BEARING;}
WHwste <5620> {CONJ} autouv <846> {P-APM} hmav <2248> {P-1AP} en <1722> {PREP} umin <5213> {P-2DP} egkaucasyai <2744> (5738) {V-PNN} en <1722> {PREP} taiv <3588> {T-DPF} ekklhsiaiv <1577> {N-DPF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} uper <5228> {PREP} thv <3588> {T-GSF} upomonhv <5281> {N-GSF} umwn <5216> {P-2GP} kai <2532> {CONJ} pistewv <4102> {N-GSF} en <1722> {PREP} pasin <3956> {A-DPM} toiv <3588> {T-DPM} diwgmoiv <1375> {N-DPM} umwn <5216> {P-2GP} kai <2532> {CONJ} taiv <3588> {T-DPF} yliqesin <2347> {N-DPF} aiv <3739> {R-DPF} anecesye <430> (5736) {V-PNI-2P}
TRwste <5620> {CONJ} hmav <2248> {P-1AP} autouv <846> {P-APM} en <1722> {PREP} umin <5213> {P-2DP} kaucasyai <2744> (5738) {V-PNN} en <1722> {PREP} taiv <3588> {T-DPF} ekklhsiaiv <1577> {N-DPF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} uper <5228> {PREP} thv <3588> {T-GSF} upomonhv <5281> {N-GSF} umwn <5216> {P-2GP} kai <2532> {CONJ} pistewv <4102> {N-GSF} en <1722> {PREP} pasin <3956> {A-DPM} toiv <3588> {T-DPM} diwgmoiv <1375> {N-DPM} umwn <5216> {P-2GP} kai <2532> {CONJ} taiv <3588> {T-DPF} yliqesin <2347> {N-DPF} aiv <3739> {R-DPF} anecesye <430> (5736) {V-PNI-2P}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA