copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
2 Thessalonians 1:3
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBKami wajib selalu mengucap syukur kepada Allah karena kamu, saudara-saudara. Dan memang patutlah demikian, karena imanmu makin bertambah dan kasihmu seorang akan yang lain makin kuat di antara kamu,
BISSaudara-saudara, kami selalu wajib mengucapkan terima kasih kepada Allah karena kalian. Dan memang sepatutnya kami berbuat demikian, sebab kalian semakin percaya kepada Kristus, dan kalian semakin mengasihi satu sama lain.
FAYHSaudara sekalian yang saya kasihi, kami patut mengucap syukur kepada Allah karena Saudara -- bahkan kami wajib berbuat demikian, karena iman Saudara tumbuh dengan sangat mengherankan, dan kasih Saudara seorang kepada yang lain makin besar.
DRFT_WBTCKami selalu bersyukur kepada Allah karena kamu, Saudara-saudara. Dan kami harus melakukan itu tepat bagi kami untuk melakukannya, karena imanmu terus semakin bertumbuh. Dan kasih yang ada pada setiap orang di antara kamu untuk orang lain juga terus bertumbuh.
TLMaka patutlah kami senantiasa ucapkan syukur kepada Allah karena kamu, hai saudara-saudaraku, sebagaimana layak juga oleh sebab imanmu makin bertambah-tambah, dan peri kasih di antara sama sendirimu berlimpah-limpah kepada masing-masing kamu sekalian,
KSIKami patut selalu mengucap syukur kepada Allah karena kamu, hai Saudara-saudara. Memang selayaknyalah demikian, sebab imanmu semakin bertambah-tambah dan kasihmu seorang akan yang lain semakin besar.
DRFT_SBMaka patutlah kami selalu mengucap syukur kepada Allah karena kamu, hai saudara-saudaraku, maka layak juga yang demikian sebab imanmu sangat bertambah-tambah, dan berbanyak kasih masing-masing kamu sekalian seorang akan seorang,
BABAPatut-lah kita slalu mnguchap shukor k-pada Allah deri sbab kamu, hei sudara-sudara, sperti yang patut juga, sbab kamu punya perchaya ada sangat bertambah-tambah, dan sbab kamu masing-masing punya kaseh ada mlempah satu sama lain;
KL1863{Efe 1:15; Fil 1:3; 1Te 1:2} Hei soedara-soedara! patoet slamanja kita mengoetjap soekoer sama Allah karna kamoe, dari sebab pertjajamoe bertambah-tambah, dan tjinta masing-masing kamoe satoe sama lain djadi terlebih banjak;
KL1870Hai saoedara-saoedara, patoetlah pada sadiakala kami mengoetjap sjoekoer kapada Allah karena kamoe; maka patoetlah demikian sebab pertjajamoe amat bertambah-tambah dan kasih masing-masing kamoe sa'orang akan sa'orang pon lempahlah
DRFT_LDKTijada dapat tijada kamij meng`utjap sjukur bagi 'Allah pada sedekala wakhtu karana kamu, hej sudara laki 2, seperti 'ada saharosnja, sebab 'iman kamu bertambah 2 terlalu 'amat, dan muhhabet masing 2 sa`awrang deri pada samowa kamu 'itu berlimpah 2 sa`awrang kapada sa`awrang.
ENDESudah seharusnja, saudara-saudara, kami senantiasa mengutjap sjukur kepada Allah karena kamu. Patutlah demikian sebab imanmu bertumbuh kuat dan tjinta-kasih kepada sesamamu makin melimpah dalam kamu sekalian masing-masing.
TB_ITL_DRFKami wajib <3784> selalu <3842> mengucap syukur <2168> kepada Allah <2316> karena <4012> kamu <5216>, saudara-saudara <80>. Dan memang <2531> patutlah <514> demikian, karena <3754> imanmu <4102> <5216> makin <5232> bertambah <4121> dan <2532> kasihmu <26> seorang <1520> akan <1519> yang lain <240> makin kuat di antara kamu <5216>,
TL_ITL_DRFMaka patutlah <3784> kami senantiasa <3842> ucapkan <2168> syukur kepada Allah <2316> karena <4012> kamu <5216>, hai saudara-saudaraku <80>, sebagaimana <2531> layak <5232> juga oleh sebab imanmu <4102> makin bertambah-tambah <4121>, dan peri kasih <26> di <1519> antara <1520> sama sendirimu <240> berlimpah-limpah <1520> kepada masing-masing <1538> kamu <5216> sekalian <3956>,
AV#We are bound <3784> (5719) to thank <2168> (5721) God <2316> always <3842> for <4012> you <5216>, brethren <80>, as <2531> it is <2076> (5748) meet <514>, because <3754> that your <5216> faith <4102> groweth exceedingly <5232> (5719), and <2532> the charity <26> of every <1538> one <1520> of you <5216> all <3956> toward <1519> each other <240> aboundeth <4121> (5719);
BBEIt is right for us to give praise to God at all times for you, brothers, because of the great increase of your faith, and the wealth of your love for one another;
MESSAGEYou need to know, friends, that thanking God over and over for you is not only a pleasure; it's a must. We [have] to do it. Your faith is growing phenomenally; your love for each other is developing wonderfully. Why, it's only right that we give thanks.
NKJVWe are bound to thank God always for you, brethren, as it is fitting, because your faith grows exceedingly, and the love of every one of you all abounds toward each other,
PHILIPSMy brothers, nowadays I always thank God for you not only in common fairness but as a moral obligation! Your faith has made such strides, and your love, each for all and all for each, has reached such proportions that
RWEBSTRWe are bound to thank God always for you, brethren, as it is befitting, because your faith groweth exceedingly, and the charity of each one of you all toward each other aboundeth;
GWVWe always have to thank God for you, brothers and sisters. It's right to do this because your faith is showing remarkable growth and your love for each other is increasing.
NETWe ought to thank God always for you, brothers and sisters,* and rightly so,* because your faith flourishes more and more and the love of each one of you all for one another is ever greater.
NET1:3 We ought to thank God always for you, brothers and sisters,5 and rightly so,6 because your faith flourishes more and more and the love of each one of you all for one another is ever greater.
BHSSTR
LXXM
IGNTeucaristein <2168> (5721) {TO THANK} ofeilomen <3784> (5719) tw <3588> {WE OUGHT} yew <2316> {GOD} pantote <3842> {ALWAYS} peri <4012> {CONCERNING} umwn <5216> {YOU,} adelfoi <80> {BRETHERN,} kaywv <2531> {EVEN AS} axion <514> {MEET} estin <2076> (5748) {IT IS,} oti <3754> {BECAUSE} uperauxanei <5232> (5719) h <3588> {INCREASES EXCEEDINGLY} pistiv <4102> {FAITH} umwn <5216> {YOUR,} kai <2532> {AND} pleonazei <4121> (5719) {ABOUNDS} h <3588> {THE} agaph <26> {LOVE} enov <1520> {OF ONE} ekastou <1538> {EACH} pantwn <3956> {OF ALL} umwn <5216> {YOU} eiv <1519> {TO} allhlouv <240> {ONE ANOTHER;}
WHeucaristein <2168> (5721) {V-PAN} ofeilomen <3784> (5719) {V-PAI-1P} tw <3588> {T-DSM} yew <2316> {N-DSM} pantote <3842> {ADV} peri <4012> {PREP} umwn <5216> {P-2GP} adelfoi <80> {N-VPM} kaywv <2531> {ADV} axion <514> {A-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} oti <3754> {CONJ} uperauxanei <5232> (5719) {V-PAI-3S} h <3588> {T-NSF} pistiv <4102> {N-NSF} umwn <5216> {P-2GP} kai <2532> {CONJ} pleonazei <4121> (5719) {V-PAI-3S} h <3588> {T-NSF} agaph <26> {N-NSF} enov <1520> {A-GSM} ekastou <1538> {A-GSM} pantwn <3956> {A-GPM} umwn <5216> {P-2GP} eiv <1519> {PREP} allhlouv <240> {C-APM}
TReucaristein <2168> (5721) {V-PAN} ofeilomen <3784> (5719) {V-PAI-1P} tw <3588> {T-DSM} yew <2316> {N-DSM} pantote <3842> {ADV} peri <4012> {PREP} umwn <5216> {P-2GP} adelfoi <80> {N-VPM} kaywv <2531> {ADV} axion <514> {A-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} oti <3754> {CONJ} uperauxanei <5232> (5719) {V-PAI-3S} h <3588> {T-NSF} pistiv <4102> {N-NSF} umwn <5216> {P-2GP} kai <2532> {CONJ} pleonazei <4121> (5719) {V-PAI-3S} h <3588> {T-NSF} agaph <26> {N-NSF} enov <1520> {A-GSM} ekastou <1538> {A-GSM} pantwn <3956> {A-GPM} umwn <5216> {P-2GP} eiv <1519> {PREP} allhlouv <240> {C-APM}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%