copyright
13 Apr 2021 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
2 Thessalonians 3:8
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBdan tidak makan roti orang dengan percuma, tetapi kami berusaha dan berjerih payah siang malam, supaya jangan menjadi beban bagi siapapun di antara kamu.
BISKami tidak makan makanan orang dengan tidak membayarnya. Sebaliknya siang malam kami bekerja membanting tulang supaya kami tidak menyusahkan siapapun juga dari antaramu.
FAYHDari siapa pun tidak pernah kami menerima makanan tanpa membayar. Kami bekerja keras siang malam mencari nafkah, supaya tidak menjadi beban bagi siapa pun di antara Saudara.
DRFT_WBTCJika kami telah memakan makanan orang lain, kami selalu membayarnya. Kami terus bekerja supaya kami tidak menyulitkan kamu. Kami telah bekerja siang dan malam.
TLtiada juga kami makan makanan dengan percuma daripada tangan orang, melainkan dengan berlelah dan bersusah payah bekerja siang malam, supaya jangan kami membebankan barang seorang di antara kamu.
KSIdan juga tidak memperoleh nafkah secara cuma-cuma dari tangan orang. Tetapi sebaliknya, dengan berjerih-lelah kami bekerja siang dan malam, supaya kami tidak memberatkan seorang pun di antara kamu.
DRFT_SBtiada juga kami makan rezeki cuma-cuma dari pada tangan orang, melainkan dengan lelah dan penat pekerjaan kami siang malam, supaya jangan kami memberatkan barang seorang diantara kamu:
BABAdan t'ada kita makan nasi perchuma deri-pada orang punya tangan, ttapi dngan usaha dan pnat kita sudah kerja siang malam, spaya jangan kita bratkan satu orang pun antara kamu:
KL1863{Kis 18:3; 20:34; 1Ko 4:12; 2Ko 11:9; 12:13; 1Te 2:9} Atawa tiada kita makan makanan barang sa-orang dengan tjoema-tjoema, melainken dengan bekerdja dan berlelah, dan angkat kerdja malam dan siang, sopaja djangan kita mendatengken kaberatan sama barang sa-orang dari kamoe.
KL1870Danlagi tidak kami makan barang makanan orang dengan tjoema-tjoema, melainkan siang-malam dalam pekerdjaan dan kalelahan dan kapenatan, asal djangan kami mendatangkan kaberatan kapada barang sa'orang kamoe.
DRFT_LDKDan sudah tijada kamij makan rawtij sama barang sa`awrang dengan sakaseh 2, tetapi dengan kalelahan dan kasusahan, sambil bakardja malam dan sijang: sopaja djangan kamij memberij sukar pada barang sa`awrang deri pada kamu:
ENDETak pernah kami menerima redjeki dengan pertjuma dari siapapun djuga, melainkan kami bekerdja dengan tangan kami dengan djerih pajah siang malam, agar djangan kami mendjadi beban bagi seorangpun dari kamu.
TB_ITL_DRFdan tidak <3761> makan <5315> roti <740> orang dengan percuma <1432>, tetapi <235> kami berusaha <2038> dan berjerih payah <2873> <3449> siang <2250> malam <3571>, supaya <4314> jangan <3361> menjadi <1912> beban bagi siapapun <5100> di antara kamu <5216>.
TL_ITL_DRFtiada <3761> juga kami makan <5315> makanan <740> dengan percuma <1432> daripada <3844> tangan orang <5100>, melainkan <235> dengan <1722> berlelah <2873> dan <2532> bersusah <3449> payah bekerja <2038> siang <2250> malam <3571>, supaya <4314> jangan <3361> kami membebankan <1912> barang <5100> seorang di antara kamu <5216>.
AV#Neither <3761> did we eat <5315> (5627) any man's <3844> <5100> bread <740> for nought <1432>; but <235> wrought <2038> (5740) with <1722> labour <2873> and <2532> travail <3449> night <3571> and <2532> day <2250>, that <4314> we might <1912> (0) not <3361> be chargeable <1912> (5658) to any <5100> of you <5216>:
BBEAnd we did not take food from any man for nothing, but were working hard night and day not to be a trouble to any of you:
MESSAGEWe didn't sit around on our hands expecting others to take care of us. In fact, we worked our fingers to the bone, up half the night moonlighting so you wouldn't be burdened with taking care of us.
NKJVnor did we eat anyone's bread free of charge, but worked with labor and toil night and day, that we might not be a burden to any of you,
PHILIPSWe did not eat anyone's food without paying far it. In fact we toiled and laboured night and day to avoid being the slightest expense to any of you.
RWEBSTRNeither did we eat any man's bread for nothing; but wrought with labour and toil night and day, that we might not be chargeable to any of you:
GWVWe didn't eat anyone's food without paying for it. Instead, we worked hard and struggled night and day in order not to be a burden to any of you.
NETand we did not eat anyone’s food without paying.* Instead, in toil and drudgery we worked* night and day in order not to burden any of you.
NET3:8 and we did not eat anyone’s food without paying.63 Instead, in toil and drudgery we worked64 night and day in order not to burden any of you.
BHSSTR
LXXM
IGNToude <3761> {NOR} dwrean <1432> {FOR NOUGHT} arton <740> {BREAD} efagomen <5315> (5627) {DID WE EAT} para <3844> {FROM} tinov <5100> {ANYONE;} all <235> {BUT} en <1722> {IN} kopw <2873> {LABOUR} kai <2532> {AND} mocyw <3449> {TOIL,} nukta <3571> {NIGHT} kai <2532> {AND} hmeran <2250> {DAY} ergazomenoi <2038> (5740) {WORKING,} prov <4314> to <3588> {FOR} mh <3361> {NOT} epibarhsai <1912> (5658) {TO BE BURDENSOME TO} tina <5100> {ANYONE} umwn <5216> {OF YOU.}
WHoude <3761> {ADV} dwrean <1432> {ADV} arton <740> {N-ASM} efagomen <5315> (5627) {V-2AAI-1P} para <3844> {PREP} tinov <5100> {X-GSM} all <235> {CONJ} en <1722> {PREP} kopw <2873> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} mocyw <3449> {N-DSM} nuktov <3571> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} hmerav <2250> {N-GSF} ergazomenoi <2038> (5740) {V-PNP-NPM} prov <4314> {PREP} to <3588> {T-ASN} mh <3361> {PRT-N} epibarhsai <1912> (5658) {V-AAN} tina <5100> {X-ASM} umwn <5216> {P-2GP}
TRoude <3761> {ADV} dwrean <1432> {ADV} arton <740> {N-ASM} efagomen <5315> (5627) {V-2AAI-1P} para <3844> {PREP} tinov <5100> {X-GSM} all <235> {CONJ} en <1722> {PREP} kopw <2873> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} mocyw <3449> {N-DSM} nukta <3571> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} hmeran <2250> {N-ASF} ergazomenoi <2038> (5740) {V-PNP-NPM} prov <4314> {PREP} to <3588> {T-ASN} mh <3361> {PRT-N} epibarhsai <1912> (5658) {V-AAN} tina <5100> {X-ASM} umwn <5216> {P-2GP}
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA