FAYH | Saudara sekalian yang saya kasihi, inilah sebuah perintah yang diberikan dalam nama Tuhan kita, Yesus Kristus, dengan wewenang-Nya: Jauhilah setiap orang Kristen yang menghabiskan waktunya dengan bermalas-malas dan tidak mengikuti teladan yang kami berikan kepada Saudara.
|
TB | Tetapi kami berpesan kepadamu, saudara-saudara, dalam nama Tuhan Yesus Kristus, supaya kamu menjauhkan diri dari setiap saudara yang tidak melakukan pekerjaannya dan yang tidak menurut ajaran yang telah kamu terima dari kami. |
BIS | Saudara-saudara, atas kuasa Tuhan Yesus Kristus, kami perintahkan supaya kalian menjauhi semua saudara, yang hidup bermalas-malasan, dan yang tidak menuruti ajaran-ajaran yang kami berikan kepada mereka. |
DRFT_WBTC | Saudara-saudara, dengan kuasa dari Tuhan kita Yesus Kristus, kami memerintahkan kamu untuk menjauh dari orang percaya yang tidak mau bekerja. Orang yang tidak mau bekerja tidak mengikuti ajaran yang kami telah berikan. |
TL | Hai saudara-saudaraku, kami berpesan kepadamu dengan nama Tuhan Yesus Kristus, menjauhkan dirimu daripada tiap-tiap saudara yang tiada senonoh kelakuannya, dan tiada menurut pengajaran yang diterimanya daripada kami. |
KSI | Hai Saudara-saudara, kami me-nasihatkan kamu dalam nama Isa Al Masih, Junjungan kita Yang Ilahi, supaya kamu menjauhkan diri dari saudara-saudara yang hidup bermalas-malasan dan yang tidak me-nuruti ajaran yang mereka dengar dari kami.
|
DRFT_SB | Hai saudara-saudaraku, kamu berpesan kepadamu dengan nama Tuhan kita 'Isa al-Maseh, undurkan dirimu dari pada tiap-tiap saudara yang tiada senonoh kelakuannya, dan tiada menurut pengajaran yang diterimanya dari pada kami. |
BABA | Hei sudara-sudara, kita psan sama kamu dngan nama Tuhan kita Isa Almaseh, undur-lah deri-pada tiap-tiap sudara yang bawa diri dngan t'ada aturan, dan t'ada turut pngajaran yang dia-orang sudah trima deri-pada kita. |
KL1863 | {2Te 3:14; 1Ko 5:11; Tit 3:10} Maka kita pesen, hei soedara-soedara! demi nama Toehan kita Jesoes Kristoes, sopaja kamoe oendoer dari masing-masing soedara jang berlakoe dengan tiada karoewan, dan jang tiada menoeroet saperti {2Te 2:15} atoeran jang soedah dia trima dari kita. |
KL1870 | Maka demi nama Toehan Isa Almasih kami berpesan kapadamoe, hai saoedara-saoedara, djaoehkanlah dirimoe daripada tiap-tiap saoedara, jang tidak katahoean kalakoeannja dan jang tidak menoeroet sjart, jang telah diperolihnja daripada kami. |
DRFT_LDK | Maka kamij berpasan pada kamu, hej sudara 2 laki 2, dengan nama Tuhan kamij Xisaj 'Elmesehh, sopaja kamu surut deri pada sasa`awrang sudara laki 2 jang berdjalan dengan bij 'adab, dan tijada turut xadet 'itu, jang 'ija sudah tarima deri pada kamij. |
ENDE | Saudara-saudara, atas nama Tuhan kita Jesus Kristus kami tetapkan, kamu harus mendjauhi tiap-tiap saudara jang tidak tertib hidupnja, dan tidak berlaku menurut adjaran jang telah mereka terima dari kami. |
TB_ITL_DRF | Tetapi <1161> kami berpesan <3853> kepadamu <5213>, saudara-saudara <80>, dalam <1722> nama <3686> Tuhan <2962> Yesus <2424> Kristus <5547>, supaya kamu <5209> menjauhkan diri <4724> dari <575> setiap <3956> saudara <80> yang tidak melakukan <814> pekerjaannya <4043> dan <2532> yang tidak <3361> menurut <2596> ajaran <3862> yang <3739> telah kamu terima <3880> dari <3844> kami <2257>. |
TL_ITL_DRF | Hai saudara-saudaraku <80>, kami berpesan <3853> kepadamu <5213> dengan <1722> nama <3686> Tuhan <2962> Yesus <2424> Kristus <5547>, menjauhkan <4724> dirimu daripada <575> tiap-tiap <3956> saudara <80> yang tiada senonoh <814> kelakuannya <4043>, dan <2532> tiada <3361> menurut <2596> pengajaran <3862> yang <3739> diterimanya <3880> daripada <3844> kami <2257>. |
AV# | Now <1161> we command <3853> (5719) you <5213>, brethren <80>, in <1722> the name <3686> of our <2257> Lord <2962> Jesus <2424> Christ <5547>, that ye withdraw <4724> (5733) yourselves <5209> from <575> every <3956> brother <80> that walketh <4043> (5723) disorderly <814>, and <2532> not <3361> after <2596> the tradition <3862> which <3739> he received <3880> (5627) of <3844> us <2257>. |
BBE | Now we give you orders, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, to keep away from all those whose behaviour is not well ordered and in harmony with the teaching which they had from us. |
MESSAGE | Our orders--backed up by the Master, Jesus--are to refuse to have anything to do with those among you who are lazy and refuse to work the way we taught you. Don't permit them to freeload on the rest. |
NKJV | But we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that you withdraw from every brother who walks disorderly and not according to the tradition which he received from us. |
PHILIPS | One order, brothers, we must give you in the name of our Lord Jesus Christ: don't associate with the brother whose life is undisciplined, and not in accordance with the tradition which you received from us. |
RWEBSTR | Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which he received from us. |
GWV | Brothers and sisters, in the name of our Lord Jesus Christ we order you not to associate with any believer who doesn't live a disciplined life and doesn't follow the tradition you received from us. |
NET | But we command you, brothers and sisters,* in the name of our Lord Jesus Christ, to keep away from any brother who lives an undisciplined* life* and not according to the tradition they* received from us. |
NET | 3:6 But we command you, brothers and sisters,58 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:3. in the name of our Lord Jesus Christ, to keep away from any brother who lives an undisciplined59 tn Or “unruly, out of line.” The particular violation Paul has in mind is idleness (as described in vv. 8-11), so this could be translated to reflect that. life60 tn Grk “walking in an undisciplined way” (“walking” is a common NT idiom for one’s way of life or conduct). and not according to the tradition they61 tc The reading “you received” (παρελάβετε, parelabete) is found predominately in Western witnesses (F G 1505 2464 pc), although the support of B and the Sahidic version strengthens the reading considerably. The reading “they received” is found in two different forms: παρελάβοσαν (parelabosan; in א* A [D*] 0278 33 pc) and παρέλαβον (parelabon; in א2 D2 Ψ 1739 1881 Ï). (παρέλαβον is evidently a correction of παρελάβοσαν to the more common spelling for the third person aorist form). The external evidence is divided fairly evenly, with παρελάβετε and παρελάβοσαν each having adequate support. Internal evidence leans toward “they received”: Given the second person reading, there is little reason why scribes would intentionally change it to a third person plural, and especially an archaic form at that. There is ample reason, however, for scribes to change the third person form to the second person form given that in the prior context παράδοσις (paradosis, “tradition”) is used with a relative clause (as here) with a second person verb (see 2:15). The third person form should be regarded as original. received from us.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | paraggellomen <3853> (5719) de <1161> {NOW WE CHARGE} umin <5213> {YOU,} adelfoi <80> {BRETHERN,} en <1722> {IN [THE]} onomati <3686> tou <3588> {NAME} kuriou <2962> hmwn <2257> {OF OUR LORD} ihsou <2424> {JESUS} cristou <5547> {CHRIST, [THAT]} stellesyai <4724> (5733) {WITHDRAW} umav <5209> {YE} apo <575> {FROM} pantov <3956> {EVERY} adelfou <80> {BROTHER} ataktwv <814> {DISORDERLY} peripatountov <4043> (5723) {WALKING,} kai <2532> {AND} mh <3361> {NOT} kata <2596> {ACCORDING TO} thn <3588> {THE} paradosin <3862> {TRADITION} hn <3739> {WHICH} parelaben <3880> (5627) {HE RECEIVED} par <3844> {FROM} hmwn <2257> {US.} |
WH | paraggellomen <3853> (5719) {V-PAI-1P} de <1161> {CONJ} umin <5213> {P-2DP} adelfoi <80> {N-VPM} en <1722> {PREP} onomati <3686> {N-DSN} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} ihsou <2424> {N-GSM} cristou <5547> {N-GSM} stellesyai <4724> (5733) {V-PMN} umav <5209> {P-2AP} apo <575> {PREP} pantov <3956> {A-GSM} adelfou <80> {N-GSM} ataktwv <814> {ADV} peripatountov <4043> (5723) {V-PAP-GSM} kai <2532> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} kata <2596> {PREP} thn <3588> {T-ASF} paradosin <3862> {N-ASF} hn <3739> {R-ASF} parelabete <3880> (5627) {V-2AAI-2P} par <3844> {PREP} hmwn <2257> {P-1GP} |
TR | paraggellomen <3853> (5719) {V-PAI-1P} de <1161> {CONJ} umin <5213> {P-2DP} adelfoi <80> {N-VPM} en <1722> {PREP} onomati <3686> {N-DSN} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} hmwn <2257> {P-1GP} ihsou <2424> {N-GSM} cristou <5547> {N-GSM} stellesyai <4724> (5733) {V-PMN} umav <5209> {P-2AP} apo <575> {PREP} pantov <3956> {A-GSM} adelfou <80> {N-GSM} ataktwv <814> {ADV} peripatountov <4043> (5723) {V-PAP-GSM} kai <2532> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} kata <2596> {PREP} thn <3588> {T-ASF} paradosin <3862> {N-ASF} hn <3739> {R-ASF} parelaben <3880> (5627) {V-2AAI-3S} par <3844> {PREP} hmwn <2257> {P-1GP} |