copyright
11 Apr 2021 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
2 Thessalonians 3:6
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBTetapi kami berpesan kepadamu, saudara-saudara, dalam nama Tuhan Yesus Kristus, supaya kamu menjauhkan diri dari setiap saudara yang tidak melakukan pekerjaannya dan yang tidak menurut ajaran yang telah kamu terima dari kami.
BISSaudara-saudara, atas kuasa Tuhan Yesus Kristus, kami perintahkan supaya kalian menjauhi semua saudara, yang hidup bermalas-malasan, dan yang tidak menuruti ajaran-ajaran yang kami berikan kepada mereka.
FAYHSaudara sekalian yang saya kasihi, inilah sebuah perintah yang diberikan dalam nama Tuhan kita, Yesus Kristus, dengan wewenang-Nya: Jauhilah setiap orang Kristen yang menghabiskan waktunya dengan bermalas-malas dan tidak mengikuti teladan yang kami berikan kepada Saudara.
DRFT_WBTCSaudara-saudara, dengan kuasa dari Tuhan kita Yesus Kristus, kami memerintahkan kamu untuk menjauh dari orang percaya yang tidak mau bekerja. Orang yang tidak mau bekerja tidak mengikuti ajaran yang kami telah berikan.
TLHai saudara-saudaraku, kami berpesan kepadamu dengan nama Tuhan Yesus Kristus, menjauhkan dirimu daripada tiap-tiap saudara yang tiada senonoh kelakuannya, dan tiada menurut pengajaran yang diterimanya daripada kami.
KSIHai Saudara-saudara, kami me-nasihatkan kamu dalam nama Isa Al Masih, Junjungan kita Yang Ilahi, supaya kamu menjauhkan diri dari saudara-saudara yang hidup bermalas-malasan dan yang tidak me-nuruti ajaran yang mereka dengar dari kami.
DRFT_SBHai saudara-saudaraku, kamu berpesan kepadamu dengan nama Tuhan kita 'Isa al-Maseh, undurkan dirimu dari pada tiap-tiap saudara yang tiada senonoh kelakuannya, dan tiada menurut pengajaran yang diterimanya dari pada kami.
BABAHei sudara-sudara, kita psan sama kamu dngan nama Tuhan kita Isa Almaseh, undur-lah deri-pada tiap-tiap sudara yang bawa diri dngan t'ada aturan, dan t'ada turut pngajaran yang dia-orang sudah trima deri-pada kita.
KL1863{2Te 3:14; 1Ko 5:11; Tit 3:10} Maka kita pesen, hei soedara-soedara! demi nama Toehan kita Jesoes Kristoes, sopaja kamoe oendoer dari masing-masing soedara jang berlakoe dengan tiada karoewan, dan jang tiada menoeroet saperti {2Te 2:15} atoeran jang soedah dia trima dari kita.
KL1870Maka demi nama Toehan Isa Almasih kami berpesan kapadamoe, hai saoedara-saoedara, djaoehkanlah dirimoe daripada tiap-tiap saoedara, jang tidak katahoean kalakoeannja dan jang tidak menoeroet sjart, jang telah diperolihnja daripada kami.
DRFT_LDKMaka kamij berpasan pada kamu, hej sudara 2 laki 2, dengan nama Tuhan kamij Xisaj 'Elmesehh, sopaja kamu surut deri pada sasa`awrang sudara laki 2 jang berdjalan dengan bij 'adab, dan tijada turut xadet 'itu, jang 'ija sudah tarima deri pada kamij.
ENDESaudara-saudara, atas nama Tuhan kita Jesus Kristus kami tetapkan, kamu harus mendjauhi tiap-tiap saudara jang tidak tertib hidupnja, dan tidak berlaku menurut adjaran jang telah mereka terima dari kami.
TB_ITL_DRFTetapi <1161> kami berpesan <3853> kepadamu <5213>, saudara-saudara <80>, dalam <1722> nama <3686> Tuhan <2962> Yesus <2424> Kristus <5547>, supaya kamu <5209> menjauhkan diri <4724> dari <575> setiap <3956> saudara <80> yang tidak melakukan <814> pekerjaannya <4043> dan <2532> yang tidak <3361> menurut <2596> ajaran <3862> yang <3739> telah kamu terima <3880> dari <3844> kami <2257>.
TL_ITL_DRFHai saudara-saudaraku <80>, kami berpesan <3853> kepadamu <5213> dengan <1722> nama <3686> Tuhan <2962> Yesus <2424> Kristus <5547>, menjauhkan <4724> dirimu daripada <575> tiap-tiap <3956> saudara <80> yang tiada senonoh <814> kelakuannya <4043>, dan <2532> tiada <3361> menurut <2596> pengajaran <3862> yang <3739> diterimanya <3880> daripada <3844> kami <2257>.
AV#Now <1161> we command <3853> (5719) you <5213>, brethren <80>, in <1722> the name <3686> of our <2257> Lord <2962> Jesus <2424> Christ <5547>, that ye withdraw <4724> (5733) yourselves <5209> from <575> every <3956> brother <80> that walketh <4043> (5723) disorderly <814>, and <2532> not <3361> after <2596> the tradition <3862> which <3739> he received <3880> (5627) of <3844> us <2257>.
BBENow we give you orders, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, to keep away from all those whose behaviour is not well ordered and in harmony with the teaching which they had from us.
MESSAGEOur orders--backed up by the Master, Jesus--are to refuse to have anything to do with those among you who are lazy and refuse to work the way we taught you. Don't permit them to freeload on the rest.
NKJVBut we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that you withdraw from every brother who walks disorderly and not according to the tradition which he received from us.
PHILIPSOne order, brothers, we must give you in the name of our Lord Jesus Christ: don't associate with the brother whose life is undisciplined, and not in accordance with the tradition which you received from us.
RWEBSTRNow we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which he received from us.
GWVBrothers and sisters, in the name of our Lord Jesus Christ we order you not to associate with any believer who doesn't live a disciplined life and doesn't follow the tradition you received from us.
NETBut we command you, brothers and sisters,* in the name of our Lord Jesus Christ, to keep away from any brother who lives an undisciplined* life* and not according to the tradition they* received from us.
NET3:6 But we command you, brothers and sisters,58 in the name of our Lord Jesus Christ, to keep away from any brother who lives an undisciplined59 life60 and not according to the tradition they61 received from us.
BHSSTR
LXXM
IGNTparaggellomen <3853> (5719) de <1161> {NOW WE CHARGE} umin <5213> {YOU,} adelfoi <80> {BRETHERN,} en <1722> {IN [THE]} onomati <3686> tou <3588> {NAME} kuriou <2962> hmwn <2257> {OF OUR LORD} ihsou <2424> {JESUS} cristou <5547> {CHRIST, [THAT]} stellesyai <4724> (5733) {WITHDRAW} umav <5209> {YE} apo <575> {FROM} pantov <3956> {EVERY} adelfou <80> {BROTHER} ataktwv <814> {DISORDERLY} peripatountov <4043> (5723) {WALKING,} kai <2532> {AND} mh <3361> {NOT} kata <2596> {ACCORDING TO} thn <3588> {THE} paradosin <3862> {TRADITION} hn <3739> {WHICH} parelaben <3880> (5627) {HE RECEIVED} par <3844> {FROM} hmwn <2257> {US.}
WHparaggellomen <3853> (5719) {V-PAI-1P} de <1161> {CONJ} umin <5213> {P-2DP} adelfoi <80> {N-VPM} en <1722> {PREP} onomati <3686> {N-DSN} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} ihsou <2424> {N-GSM} cristou <5547> {N-GSM} stellesyai <4724> (5733) {V-PMN} umav <5209> {P-2AP} apo <575> {PREP} pantov <3956> {A-GSM} adelfou <80> {N-GSM} ataktwv <814> {ADV} peripatountov <4043> (5723) {V-PAP-GSM} kai <2532> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} kata <2596> {PREP} thn <3588> {T-ASF} paradosin <3862> {N-ASF} hn <3739> {R-ASF} parelabete <3880> (5627) {V-2AAI-2P} par <3844> {PREP} hmwn <2257> {P-1GP}
TRparaggellomen <3853> (5719) {V-PAI-1P} de <1161> {CONJ} umin <5213> {P-2DP} adelfoi <80> {N-VPM} en <1722> {PREP} onomati <3686> {N-DSN} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} hmwn <2257> {P-1GP} ihsou <2424> {N-GSM} cristou <5547> {N-GSM} stellesyai <4724> (5733) {V-PMN} umav <5209> {P-2AP} apo <575> {PREP} pantov <3956> {A-GSM} adelfou <80> {N-GSM} ataktwv <814> {ADV} peripatountov <4043> (5723) {V-PAP-GSM} kai <2532> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} kata <2596> {PREP} thn <3588> {T-ASF} paradosin <3862> {N-ASF} hn <3739> {R-ASF} parelaben <3880> (5627) {V-2AAI-3S} par <3844> {PREP} hmwn <2257> {P-1GP}
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA