copyright
21 Apr 2021 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
2 Thessalonians 3:4
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBDan kami percaya dalam Tuhan, bahwa apa yang kami pesankan kepadamu, kamu lakukan dan akan kamu lakukan.
BISDan kami percaya penuh kepada Tuhan mengenai kalian, bahwa kalian sedang melakukan dan akan terus melakukan apa yang kami anjurkan kepadamu.
FAYHDan kami yakin dalam Tuhan, bahwa Saudara melaksanakan apa yang kami ajarkan dan akan terus berbuat demikian.
DRFT_WBTCTuhan membuat kami merasa yakin bahwa kamu melakukan yang telah kami katakan kepadamu. Dan kami tahu bahwa kamu akan terus melakukan hal itu.
TLMaka di dalam Tuhan haraplah kami akan kamu, bahwa kamu membuat dan akan membuat barang yang kami pesan kepadamu.
KSIDi dalam Tuhan, kami berharap bahwa kamu sedang dan akan melakukan hal-hal yang sudah kami pesankan kepadamu.
DRFT_SBMaka dalam Tuhan haraplah kami akan kamu, bahwa kamu ada berbuat dan kamu kelak akan berbuat barang yang kami pesan kepadamu.
BABADan kita ada harap dalam Tuhan fasal kamu, ia'itu yang kamu ada buat dan nanti buat apa-apa yang kita psan.
KL1863Maka kita harap sama kamoe dalem Toehan, jang kamoe nanti berboewat djoega sama segala perkara, jang soedah kita pesen sama kamoe.
KL1870Maka haraplah kami akan kamoe dalam Toehan, bahwa kamoe berboewat dan akan berboewat pon segala perkara jang kami pesan kapadamoe.
DRFT_LDKMaka kamij harap deri pada kamu dengan berkat maha besar Tuhan, bahuwa segala barang jang kamij berpasan pada kamu, 'itu kamu 'ada berbowat, dan lagi 'akan berbowat.
ENDETentang kamu kami jakin, bahwa kamu sudah melakukan dan terus melakukan segalanja, jang telah kami perintahkan kepadamu.
TB_ITL_DRFDan <1161> kami percaya <3982> dalam <1722> Tuhan <2962>, bahwa <3754> apa yang <3739> kami pesankan <3853> kepadamu <1909> <5209>, kamu lakukan <4160> dan <2532> akan kamu lakukan <4160>.
TL_ITL_DRFMaka <1161> di <1722> dalam Tuhan <2962> haraplah <3982> kami akan <1909> kamu <5209>, bahwa <3754> kamu membuat <4160> dan <2532> akan membuat <4160> barang <3739> yang kami pesan <3853> kepadamu.
AV#And <1161> we have confidence <3982> (5754) in <1722> the Lord <2962> touching <1909> you <5209>, that <3754> ye both <2532> do <4160> (5719) and <2532> will do <4160> (5692) the things which <3739> we command <3853> (5719) you <5213>.
BBEAnd we have faith in the Lord about you, that you are doing and will do the things about which we give you orders.
MESSAGEBecause of the [Master], we have great confidence in [you]. We know you're doing everything we told you and will continue doing it.
NKJVAnd we have confidence in the Lord concerning you, both that you do and will do the things we command you.
PHILIPSIt is he who makes us feel confident about you, that you are acting and will act in accordance with our commands.
RWEBSTRAnd we have confidence in the Lord concerning you, that ye both do and will do the things which we command you.
GWVThe Lord gives us confidence that you are doing and will continue to do what we ordered you to do.
NETAnd we are confident about you in the Lord that you are both doing – and will do – what we are commanding.
NET3:4 And we are confident about you in the Lord that you are both doing – and will do – what we are commanding.
BHSSTR
LXXM
IGNTpepoiyamen <3982> (5754) de <1161> {BUT WE TRUST} en <1722> {IN [THE]} kuriw <2962> {LORD} ef <1909> {AS TO} umav <5209> {YOU,} oti <3754> {THAT} a <3739> {THE THINGS WHICH} paraggellomen <3853> (5719) {WE CHARGE} umin <5213> {YOU,} kai <2532> {BOTH} poieite <4160> (5719) {YE ARE DOING} kai <2532> {AND} poihsete <4160> (5692) {WILL DO.}
WHpepoiyamen <3982> (5754) {V-2RAI-1P} de <1161> {CONJ} en <1722> {PREP} kuriw <2962> {N-DSM} ef <1909> {PREP} umav <5209> {P-2AP} oti <3754> {CONJ} a <3739> {R-APN} paraggellomen <3853> (5719) {V-PAI-1P} [kai] <2532> {CONJ} poieite <4160> (5719) {V-PAI-2P} kai <2532> {CONJ} poihsete <4160> (5692) {V-FAI-2P}
TRpepoiyamen <3982> (5754) {V-2RAI-1P} de <1161> {CONJ} en <1722> {PREP} kuriw <2962> {N-DSM} ef <1909> {PREP} umav <5209> {P-2AP} oti <3754> {CONJ} a <3739> {R-APN} paraggellomen <3853> (5719) {V-PAI-1P} umin <5213> {P-2DP} kai <2532> {CONJ} poieite <4160> (5719) {V-PAI-2P} kai <2532> {CONJ} poihsete <4160> (5692) {V-FAI-2P}
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA