copyright
26 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
2 Thessalonians 3:13
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBDan kamu, saudara-saudara, janganlah jemu-jemu berbuat apa yang baik.
BISTetapi kalian jangan bosan berbuat baik.
FAYHDan kepada yang lain saya katakan, Saudara sekalian yang saya kasihi, jangan jemu melakukan yang benar.
DRFT_WBTCSaudara-saudara, janganlah bosan berbuat baik.
TLTetapi kamu ini, hai saudara-saudaraku, jangan jemu berbuat baik.
KSISedangkan untuk kamu, hai Sau-dara-saudara, janganlah jemu berbuat baik.
DRFT_SBTetapi kamu ini, hai saudara-saudaraku, jangan jemu berbuat baik.
BABATtapi kamu ini, hei sudara-sudara, jangan-lah jlak buat baik.
KL1863Dan kamoe, hei soedara-soedara! djangan kamoe {Gal 6:9} males dalem berboewat baik.
KL1870Adapon kamoe, hai saoedara-saoedara, djangan kamoe lalai dalam berboewat baik.
DRFT_LDK'Adapawn 'akan kamu, hej sudara 2 laki 2, djangan kamu bermalas 2 an pada berbowat kabedjikan.
ENDEDan kamu saudara-saudara sekalian, djanganlah kamu djemu-djemu berbuat baik.
TB_ITL_DRFDan <1161> kamu <5210>, saudara-saudara <80>, janganlah <3361> jemu-jemu <1573> berbuat apa yang baik <2569>.
TL_ITL_DRFTetapi kamu <5210> ini, hai saudara-saudaraku <80>, jangan <3361> jemu <2569> berbuat baik.
AV#But <1161> ye <5210>, brethren <80>, be <1573> (0) not <3361> weary <1573> (5661) in well doing <2569> (5723). {be...: or, faint not}
BBEAnd you, my brothers, do not get tired of well-doing.
MESSAGEFriends, don't slack off in doing your duty.
NKJVBut [as for] you, brethren, do not grow weary [in] doing good.
PHILIPSAnd the rest of you, my brothersdon't get tired of honest work!
RWEBSTRBut ye, brethren, be not weary in well doing.
GWVBrothers and sisters, we can't allow ourselves to get tired of doing what is right.
NETBut you, brothers and sisters,* do not grow weary in doing what is right.
NET3:13 But you, brothers and sisters,69 do not grow weary in doing what is right.
BHSSTR
LXXM
IGNTumeiv <5210> de <1161> {BUT YE,} adelfoi <80> {BRETHERN,} mh <3361> ekkakhshte <1573> (5661) {DO NOT LOSE HEART [IN]} kalopoiountev <2569> (5723) {WELL DOING.}
WHumeiv <5210> {P-2NP} de <1161> {CONJ} adelfoi <80> {N-VPM} mh <3361> {PRT-N} egkakhshte <1573> (5661) {V-AAS-2P} kalopoiountev <2569> (5723) {V-PAP-NPM}
TRumeiv <5210> {P-2NP} de <1161> {CONJ} adelfoi <80> {N-VPM} mh <3361> {PRT-N} ekkakhshte <1573> (5661) {V-AAS-2P} kalopoiountev <2569> (5723) {V-PAP-NPM}
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA