NKJV | Now those who are such we command and exhort through our Lord Jesus Christ that they work in quietness and eat their own bread. |
TB | Orang-orang yang demikian kami peringati dan nasihati dalam Tuhan Yesus Kristus, supaya mereka tetap tenang melakukan pekerjaannya dan dengan demikian makan makanannya sendiri. |
BIS | Atas kuasa Tuhan Yesus Kristus kami perintahkan orang-orang itu dan memberi peringatan, supaya mereka bekerja dengan tentram dan mencari nafkah mereka sendiri. |
FAYH | Kepada orang-orang seperti itu kami mohon, bahkan kami perintahkan, dalam nama Tuhan Yesus Kristus, supaya mereka berhenti bersikap demikian dan mulai bekerja mencari nafkah sendiri.
|
DRFT_WBTC | Kami memerintahkan mereka untuk tidak menyusahkan orang lain. Kami memerintahkannya untuk bekerja dan mencari makanannya sendiri. Dalam Tuhan Yesus Kristus kami memohon supaya mereka melakukan itu. |
TL | Maka kepada orang semacam itu kami pesan dan memberi nasehat di dalam Tuhan Yesus Kristus, supaya mereka itu bekerja dengan senyap dan makan rezekinya sendiri. |
KSI | Pesan dan nasihat kami dalam nama Isa Al Masih, Junjungan kita Yang Ilahi, untuk orang-orang yang demikian adalah supaya mereka bekerja dengan tenang dan makan dari hasil jerih payah mereka sendiri.
|
DRFT_SB | Adapun pesanan kami akan orang yang demikian, dan nasihat kami dalam Tuhan kita 'Isa al-Maseh, yaitu, Hendaklah ia bekerja diam-diam dan makan rezeki sendiri. |
BABA | Sama itu macham punya orang, kita psan dan nasihatkan dalam Tuhan kita Isa Almaseh, biar-lah dia-orang diam-diam bkerja, dan makan nasi sndiri. |
KL1863 | {1Te 4:12} Tetapi sama orang jang bagitoe kita pesen dan kasih-inget dari Toehan kita Jesoes Kristoes, biar dia-orang {Efe 4:28} bekerdja dengan diam-diam, dan makan redjekinja sendiri. |
KL1870 | Maka kapada orang jang demikian kami berpesan dan kami memberi nasihat olih Toehan kita Isa Almasih, hendaklah mareka-itoe bekerdja diam-diam dan makan rezekinja sendiri. |
DRFT_LDK | Tetapi pada segala 'awrang jang sabagini kamij berpasan dan memberij natsihhet 'awleh karana Tuhan kamij Xisaj 'Elmesehh, sopaja marika 'itu bakardja dengan sunija, lalu makan rawtij dirinja. |
ENDE | Orang-orang sematjam itu kami perintahkan dan nasehati dalam Tuhan, supaja mereka bekerdja dengan tenang dan makan redjeki perolehan mereka sendiri. |
TB_ITL_DRF | Orang-orang yang demikian <5108> kami peringati <3853> dan <2532> nasihati <3870> dalam <1722> Tuhan <2962> Yesus <2424> Kristus <5547>, supaya <2443> mereka tetap <3326> tenang <2271> melakukan pekerjaannya <2038> dan dengan demikian makan <2068> makanannya <740> sendiri <1438>. |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> kepada orang semacam <5108> itu kami pesan <3853> dan <2532> memberi nasehat <3870> di <1722> dalam Tuhan <2962> Yesus <2424> Kristus <5547>, supaya <2443> mereka itu bekerja <2038> dengan <3326> senyap <2271> dan makan <2068> rezekinya <740> sendiri <1438>. |
AV# | Now <1161> them that are such <5108> we command <3853> (5719) and <2532> exhort <3870> (5719) by <1223> our <2257> Lord <2962> Jesus <2424> Christ <5547>, that <2443> with <3326> quietness <2271> they work <2038> (5740), and eat <2068> (5725) their own <1438> bread <740>. |
BBE | Now to such we give orders and make request in the Lord Jesus, that, working quietly, they get their living. |
MESSAGE | This must not be tolerated. We command them to get to work immediately--no excuses, no arguments--and earn their own keep. |
PHILIPS | Our order to such men, indeed our appeal by the Lord Jesus Christ, is to settle down to work and eat the food they have earned themselves. |
RWEBSTR | Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread. |
GWV | We order and encourage such people by the Lord Jesus Christ to pay attention to their own work so they can support themselves. |
NET | Now such people we command and urge in the Lord Jesus Christ to work quietly and so provide their own food to eat.* |
NET | 3:12 Now such people we command and urge in the Lord Jesus Christ to work quietly and so provide their own food to eat.68 tn Grk “that by working quietly they may eat their own bread.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | toiv <3588> de <1161> toioutoiv <5108> {NOW SUCH} paraggellomen <3853> (5719) {WE CHARGE} kai <2532> {AND} parakaloumen <3870> (5719) {EXHORT} dia <1223> {BY} tou <3588> kuriou <2962> hmwn <2257> {OUR LORD} ihsou <2424> {JESUS} cristou <5547> {CHRIST,} ina <2443> {THAT} meta <3326> {WITH} hsuciav <2271> {QUIETNESS} ergazomenoi <2038> (5740) {WORKING,} ton <3588> eautwn <1438> {THEIR OWN} arton <740> {BREAD} esyiwsin <2068> (5725) {THEY MAY EAT.} |
WH | toiv <3588> {T-DPM} de <1161> {CONJ} toioutoiv <5108> {D-DPM} paraggellomen <3853> (5719) {V-PAI-1P} kai <2532> {CONJ} parakaloumen <3870> (5719) {V-PAI-1P} en <1722> {PREP} kuriw <2962> {N-DSM} ihsou <2424> {N-GSM} cristw <5547> {N-DSM} ina <2443> {CONJ} meta <3326> {PREP} hsuciav <2271> {N-GSF} ergazomenoi <2038> (5740) {V-PNP-NPM} ton <3588> {T-ASM} eautwn <1438> {F-3GPM} arton <740> {N-ASM} esyiwsin <2068> (5725) {V-PAS-3P} |
TR | toiv <3588> {T-DPM} de <1161> {CONJ} toioutoiv <5108> {D-DPM} paraggellomen <3853> (5719) {V-PAI-1P} kai <2532> {CONJ} parakaloumen <3870> (5719) {V-PAI-1P} dia <1223> {PREP} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} hmwn <2257> {P-1GP} ihsou <2424> {N-GSM} cristou <5547> {N-GSM} ina <2443> {CONJ} meta <3326> {PREP} hsuciav <2271> {N-GSF} ergazomenoi <2038> (5740) {V-PNP-NPM} ton <3588> {T-ASM} eautwn <1438> {F-3GPM} arton <740> {N-ASM} esyiwsin <2068> (5725) {V-PAS-3P} |