NKJV | For even when we were with you, we commanded you this: If anyone will not work, neither shall he eat. |
TB | Sebab, juga waktu kami berada di antara kamu, kami memberi peringatan ini kepada kamu: jika seorang tidak mau bekerja, janganlah ia makan. |
BIS | Pada waktu kami masih berada di tengah-tengah kalian, kami memberi peraturan ini, "Orang yang tidak mau bekerja, tidak boleh makan." |
FAYH | Bahkan ketika kami masih berada bersama dengan Saudara sekalian, kami memberikan kepada Saudara peraturan ini: "Yang tidak bekerja, tidak makan".
|
DRFT_WBTC | Ketika kami bersama kamu, kami telah memberikan peraturan ini kepadamu, "Jika seseorang tidak mau bekerja, ia seharusnya tidak makan." |
TL | Karena pada masa kami lagi beserta dengan kamu, berpesanlah kami kepadamu inilah: Jikalau barang seorang tiada mau bekerja, jangan ia makan. |
KSI | Lagi pula, ketika kami masih bersama-sama dengan kamu, inilah yang kami pesankan kepadamu, yaitu jika seseorang tidak mau bekerja, janganlah ia makan.
|
DRFT_SB | Karena pada masa kami lagi beserta dengan kamu demikian inilah pesanan kami kepadamu, yaitu, Jikalau barang seorang tiada mau bekerja, jangan pula ia makan. |
BABA | Kerna waktu kita ada lagi sama-sama kamu, kita sudah psan bgini, ia'itu kalau orang ta'mau kerja, jangan pula dia makan. |
KL1863 | Karna tatkala doeloe kita ada bersama-sama dengan kamoe, kita djoega berpesen sama kamoe, bahoea kaloe barang sa-orang tiada maoe bekerdja, tiada patoet dia makan djoega. |
KL1870 | Behkan, selagi kami serta dengan kamoe, maka kami pon berpesan kapadamoe demikian: Barang-siapa jang tamaoe bekerdja, djangan ija makan djoega. |
DRFT_LDK | Karana lagi tatkala kamij 'adalah serta dengan kamu, maka kamij sudah berpasan 'ini pada kamu, sopaja, djikalaw barang sa`awrang tijada mawu bakardja, djangan lagi 'ija makan. |
ENDE | Sebagaimana tatkala kami ada ditengah-tengah kamu, kami memberikan kamu patokan: Barang siapa tidak bekerdja, djangan dia makan. |
TB_ITL_DRF | Sebab <1063>, juga <2532> waktu <3753> kami berada <1510> di antara <4314> kamu <5209>, kami memberi peringatan <3853> ini <5124> kepada kamu <5213>: jika <1487> seorang <5100> tidak <3756> mau <2309> bekerja <2038>, janganlah <3366> ia makan <2068>. |
TL_ITL_DRF | Karena <1063> pada <3753> masa kami lagi beserta <4314> dengan kamu <5209>, berpesanlah <3853> kami kepadamu <5213> inilah <5124> <3754>: Jikalau <1487> barang <5100> seorang tiada <3756> mau <2309> bekerja <2038>, jangan <3366> ia makan <2068>. |
AV# | For <1063> even <2532> when <3753> we were <2258> (5713) with <4314> you <5209>, this <5124> we commanded <3853> (5707) you <5213>, that <3754> if any <1536> would <2309> (5719) not <3756> work <2038> (5738), neither <3366> should he eat <2068> (5720). |
BBE | For even when we were with you we gave you orders, saying, If any man does no work, let him not have food. |
MESSAGE | Don't you remember the rule we had when we lived with you? "If you don't work, you don't eat." |
PHILIPS | When we were actually with you we gave you this principle to work on: "If a man will not work, he shall not eat." |
RWEBSTR | For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat. |
GWV | While we were with you, we gave you the order: "Whoever doesn't want to work shouldn't be allowed to eat." |
NET | For even when we were with you, we used to give you this command: “If anyone is not willing to work, neither should he eat.” |
NET | 3:10 For even when we were with you, we used to give you this command: “If anyone is not willing to work, neither should he eat.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> gar <1063> {FOR ALSO} ote <3753> {WHEN} hmen <2258> (5713) {WE WERE} prov <4314> {WITH} umav <5209> {YOU} touto <5124> {THIS} parhggellomen <3853> (5707) {WE CHARGED} umin <5213> {YOU,} oti <3754> {THAT} ei <1487> {IF} tiv <5100> {ANYONE} ou <3756> yelei <2309> (5719) {DOES NOT WISH} ergazesyai <2038> (5738) {TO WORK,} mhde <3366> {NEITHER} esyietw <2068> (5720) {LET HIM EAT.} |
WH | kai <2532> {CONJ} gar <1063> {CONJ} ote <3753> {ADV} hmen <1510> (5713) {V-IXI-1P} prov <4314> {PREP} umav <5209> {P-2AP} touto <5124> {D-ASN} parhggellomen <3853> (5707) {V-IAI-1P} umin <5213> {P-2DP} oti <3754> {CONJ} ei <1487> {COND} tiv <5100> {X-NSM} ou <3756> {PRT-N} yelei <2309> (5719) {V-PAI-3S} ergazesyai <2038> (5738) {V-PNN} mhde <3366> {CONJ} esyietw <2068> (5720) {V-PAM-3S} |
TR | kai <2532> {CONJ} gar <1063> {CONJ} ote <3753> {ADV} hmen <1510> (5713) {V-IXI-1P} prov <4314> {PREP} umav <5209> {P-2AP} touto <5124> {D-ASN} parhggellomen <3853> (5707) {V-IAI-1P} umin <5213> {P-2DP} oti <3754> {CONJ} ei <1487> {COND} tiv <5100> {X-NSM} ou <3756> {PRT-N} yelei <2309> (5719) {V-PAI-3S} ergazesyai <2038> (5738) {V-PNN} mhde <3366> {CONJ} esyietw <2068> (5720) {V-PAM-3S} |