copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
2 Tesalonika 3:10
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBSebab, juga waktu kami berada di antara kamu, kami memberi peringatan ini kepada kamu: jika seorang tidak mau bekerja, janganlah ia makan.
BISPada waktu kami masih berada di tengah-tengah kalian, kami memberi peraturan ini, "Orang yang tidak mau bekerja, tidak boleh makan."
FAYHBahkan ketika kami masih berada bersama dengan Saudara sekalian, kami memberikan kepada Saudara peraturan ini: "Yang tidak bekerja, tidak makan".
DRFT_WBTCKetika kami bersama kamu, kami telah memberikan peraturan ini kepadamu, "Jika seseorang tidak mau bekerja, ia seharusnya tidak makan."
TLKarena pada masa kami lagi beserta dengan kamu, berpesanlah kami kepadamu inilah: Jikalau barang seorang tiada mau bekerja, jangan ia makan.
KSILagi pula, ketika kami masih bersama-sama dengan kamu, inilah yang kami pesankan kepadamu, yaitu jika seseorang tidak mau bekerja, janganlah ia makan.
DRFT_SBKarena pada masa kami lagi beserta dengan kamu demikian inilah pesanan kami kepadamu, yaitu, Jikalau barang seorang tiada mau bekerja, jangan pula ia makan.
BABAKerna waktu kita ada lagi sama-sama kamu, kita sudah psan bgini, ia'itu kalau orang ta'mau kerja, jangan pula dia makan.
KL1863Karna tatkala doeloe kita ada bersama-sama dengan kamoe, kita djoega berpesen sama kamoe, bahoea kaloe barang sa-orang tiada maoe bekerdja, tiada patoet dia makan djoega.
KL1870Behkan, selagi kami serta dengan kamoe, maka kami pon berpesan kapadamoe demikian: Barang-siapa jang tamaoe bekerdja, djangan ija makan djoega.
DRFT_LDKKarana lagi tatkala kamij 'adalah serta dengan kamu, maka kamij sudah berpasan 'ini pada kamu, sopaja, djikalaw barang sa`awrang tijada mawu bakardja, djangan lagi 'ija makan.
ENDESebagaimana tatkala kami ada ditengah-tengah kamu, kami memberikan kamu patokan: Barang siapa tidak bekerdja, djangan dia makan.
TB_ITL_DRFSebab <1063>, juga <2532> waktu <3753> kami berada <1510> di antara <4314> kamu <5209>, kami memberi peringatan <3853> ini <5124> kepada kamu <5213>: jika <1487> seorang <5100> tidak <3756> mau <2309> bekerja <2038>, janganlah <3366> ia makan <2068>.
TL_ITL_DRFKarena <1063> pada <3753> masa kami lagi beserta <4314> dengan kamu <5209>, berpesanlah <3853> kami kepadamu <5213> inilah <5124> <3754>: Jikalau <1487> barang <5100> seorang tiada <3756> mau <2309> bekerja <2038>, jangan <3366> ia makan <2068>.
AV#For <1063> even <2532> when <3753> we were <2258> (5713) with <4314> you <5209>, this <5124> we commanded <3853> (5707) you <5213>, that <3754> if any <1536> would <2309> (5719) not <3756> work <2038> (5738), neither <3366> should he eat <2068> (5720).
BBEFor even when we were with you we gave you orders, saying, If any man does no work, let him not have food.
MESSAGEDon't you remember the rule we had when we lived with you? "If you don't work, you don't eat."
NKJVFor even when we were with you, we commanded you this: If anyone will not work, neither shall he eat.
PHILIPSWhen we were actually with you we gave you this principle to work on: "If a man will not work, he shall not eat."
RWEBSTRFor even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat.
GWVWhile we were with you, we gave you the order: "Whoever doesn't want to work shouldn't be allowed to eat."
NETFor even when we were with you, we used to give you this command: “If anyone is not willing to work, neither should he eat.”
NET3:10 For even when we were with you, we used to give you this command: “If anyone is not willing to work, neither should he eat.”
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> gar <1063> {FOR ALSO} ote <3753> {WHEN} hmen <2258> (5713) {WE WERE} prov <4314> {WITH} umav <5209> {YOU} touto <5124> {THIS} parhggellomen <3853> (5707) {WE CHARGED} umin <5213> {YOU,} oti <3754> {THAT} ei <1487> {IF} tiv <5100> {ANYONE} ou <3756> yelei <2309> (5719) {DOES NOT WISH} ergazesyai <2038> (5738) {TO WORK,} mhde <3366> {NEITHER} esyietw <2068> (5720) {LET HIM EAT.}
WHkai <2532> {CONJ} gar <1063> {CONJ} ote <3753> {ADV} hmen <1510> (5713) {V-IXI-1P} prov <4314> {PREP} umav <5209> {P-2AP} touto <5124> {D-ASN} parhggellomen <3853> (5707) {V-IAI-1P} umin <5213> {P-2DP} oti <3754> {CONJ} ei <1487> {COND} tiv <5100> {X-NSM} ou <3756> {PRT-N} yelei <2309> (5719) {V-PAI-3S} ergazesyai <2038> (5738) {V-PNN} mhde <3366> {CONJ} esyietw <2068> (5720) {V-PAM-3S}
TRkai <2532> {CONJ} gar <1063> {CONJ} ote <3753> {ADV} hmen <1510> (5713) {V-IXI-1P} prov <4314> {PREP} umav <5209> {P-2AP} touto <5124> {D-ASN} parhggellomen <3853> (5707) {V-IAI-1P} umin <5213> {P-2DP} oti <3754> {CONJ} ei <1487> {COND} tiv <5100> {X-NSM} ou <3756> {PRT-N} yelei <2309> (5719) {V-PAI-3S} ergazesyai <2038> (5738) {V-PNN} mhde <3366> {CONJ} esyietw <2068> (5720) {V-PAM-3S}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran