IGNT | erwtwmen <2065> (5719) de <1161> {NOW WE BESEECH} umav <5209> {YOU,} adelfoi <80> {BRETHERN,} uper <5228> {BY} thv <3588> {THE} parousiav <3952> tou <3588> {COMING} kuriou <2962> hmwn <2257> {OF OUR LORD} ihsou <2424> {JESUS} cristou <5547> {CHRIST} kai <2532> {AND} hmwn <2257> {OUR} episunagwghv <1997> {GATHERING TOGETHER} ep <1909> {TO} auton <846> {HIM,} |
TB | Tentang kedatangan Tuhan kita Yesus Kristus dan terhimpunnya kita dengan Dia kami minta kepadamu, saudara-saudara, |
BIS | Mengenai kedatangan Tuhan kita Yesus Kristus, dan mengenai akan dikumpulkannya kita untuk tinggal bersama Dia, inilah yang saya minta dengan sangat dari kalian: |
FAYH | DAN sekarang, bagaimanakah dengan kembalinya Tuhan kita Yesus Kristus, dan dengan dihimpunkannya kita bersama untuk menemui Dia? Janganlah menjadi bingung dan gelisah, Saudara sekalian yang saya kasihi, dengan adanya desas-desus bahwa hari Tuhan sudah mulai. Jikalau Saudara mendengar mengenai orang yang mendapat penglihatan dan pesan istimewa dari Allah tentang hal ini, atau surat yang dikatakan berasal dari saya, janganlah percaya kepada mereka.
|
DRFT_WBTC | Saudara-saudara, ada sesuatu yang mau kami katakan tentang kedatangan Tuhan kita Yesus Kristus. Kami mau mengatakan kepadamu tentang waktunya kapan kita akan berkumpul bersama-sama dengan Dia. |
TL | Adapun akan hal kedatangan Tuhan kita Yesus Kristus, dan akan hal kita akan berhimpun bersama-sama dengan Dia, kami mintalah kamu, hai saudara-saudaraku, |
KSI | Hai Saudara-saudara, mengenai kedatangan Isa Al Masih, Junjungan kita Yang Ilahi, dan mengenai berkumpul-nya kita di sekeliling-Nya kelak, kami me-mohon kepadamu:
|
DRFT_SB | Adapun akan hal kedatangan Tuhan kita 'Isa al-Maseh, dan akan hal kita berhimpun kepadanya itu, kami pinta kepadamu, hai saudara-saudaraku, |
BABA | Fasal kdatangan Tuhan kita Isa Almaseh, dan fasal kita berhimpon k-pada dia, kita minta sama kamu, hei sudara-sudara; |
KL1863 | Maka permintaan kita sama kamoe, hei soedara-soedara! dari perkara kadatengan Toehan kita Jesoes Kristoes, dan dari perkara kita-orang dikoempoelken akan mendapetken Toehan, |
KL1870 | Maka adapon akan kadatangan Toehan kita Isa Almasih dan hal kita dihimpoenkan kapadanja itoe kami memoehoen kapadamoe, hai saoedara-saoedara, |
DRFT_LDK | Sabermula maka kamij minta pada kamu, hej sudara 2 laki 2, 'awleh karana kadatangan Tuhan kamij Xisaj 'Elmesehh, dan perhimponan kamij datang kapadanja. |
ENDE | Mengenai kedatangan Tuhan kita Jesus Kristus dan berkumpulnja kita dengan Dia, kami mohon, saudara-saudara, |
TB_ITL_DRF | Tentang <5228> kedatangan <3952> Tuhan <2962> kita <2257> Yesus <2424> Kristus <5547> dan <2532> terhimpunnya <1997> kita <2257> dengan <1909> Dia <846> kami minta <2065> kepadamu <5209>, saudara-saudara <80>, |
TL_ITL_DRF | Adapun <1161> akan hal <5228> kedatangan <3952> Tuhan <2962> kita <2257> Yesus <2424> Kristus <5547>, dan <2532> akan hal kita <2257> akan berhimpun <1997> bersama-sama <1909> dengan Dia <846>, kami mintalah <2065> kamu <5209>, hai saudara-saudaraku <80>, |
AV# | Now <1161> we beseech <2065> (5719) you <5209>, brethren <80>, by <5228> the coming <3952> of our <2257> Lord <2962> Jesus <2424> Christ <5547>, and <2532> [by] our <2257> gathering together <1997> unto <1909> him <846>, {unto him: or, around him} |
BBE | Now as to the coming of the Lord Jesus Christ, and our meeting with him, it is our desire, my brothers, |
MESSAGE | Now, friends, read these next words carefully. Slow down and don't go jumping to conclusions regarding the day when our Master, Jesus Christ, will come back and we assemble to welcome him. |
NKJV | Now, brethren, concerning the coming of our Lord Jesus Christ and our gathering together to Him, we ask you, |
PHILIPS | Now we implore you, brothers, by the certainty of the coming of our Lord Jesus Christ and of our meeting him together, |
RWEBSTR | Now we beseech you, brethren, by the coming of our Lord Jesus Christ, and [by] our gathering together to him, |
GWV | Brothers and sisters, we have this request to make of you about our Lord Jesus Christ's coming and our gathering to meet him. |
NET | Now regarding the arrival* of our Lord Jesus Christ and our being gathered to be with him,* we ask you, brothers and sisters,* |
NET | 2:1 Now regarding the arrival19 tn Or perhaps “return” (cf. CEV). of our Lord Jesus Christ and our being gathered to be with him,20 tn Grk “our gathering with him.” we ask you, brothers and sisters,21 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:3.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
WH | erwtwmen <2065> (5719) {V-PAI-1P} de <1161> {CONJ} umav <5209> {P-2AP} adelfoi <80> {N-VPM} uper <5228> {PREP} thv <3588> {T-GSF} parousiav <3952> {N-GSF} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} [hmwn] <2257> {P-1GP} ihsou <2424> {N-GSM} cristou <5547> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} hmwn <2257> {P-1GP} episunagwghv <1997> {N-GSF} ep <1909> {PREP} auton <846> {P-ASM} |
TR | erwtwmen <2065> (5719) {V-PAI-1P} de <1161> {CONJ} umav <5209> {P-2AP} adelfoi <80> {N-VPM} uper <5228> {PREP} thv <3588> {T-GSF} parousiav <3952> {N-GSF} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} hmwn <2257> {P-1GP} ihsou <2424> {N-GSM} cristou <5547> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} hmwn <2257> {P-1GP} episunagwghv <1997> {N-GSF} ep <1909> {PREP} auton <846> {P-ASM} |