BBE | So then, brothers, be strong in purpose, and keep the teaching which has been given to you by word or by letter from us. |
TB | Sebab itu, berdirilah teguh dan berpeganglah pada ajaran-ajaran yang kamu terima dari kami, baik secara lisan, maupun secara tertulis. |
BIS | Oleh sebab itu, Saudara-saudara, berdirilah teguh dan berpeganglah terus kepada ajaran-ajaran yang sudah kami berikan kepadamu, baik secara lisan maupun secara tertulis. |
FAYH | Dengan mengingat segala hal ini, Saudara sekalian yang saya kasihi, berdirilah dengan teguh dan peganglah kuat-kuat kebenaran yang telah kami ajarkan dalam surat-surat kami dan ketika kami bersama-sama dengan Saudara sekalian.
|
DRFT_WBTC | Jadi, Saudara-saudara, berdirilah teguh dan tetap percaya kepada ajaran yang telah kami sampaikan. Kami telah mengajarkan hal itu melalui perkataan dan dengan perantaraan surat kami kepadamu. |
TL | Sebab itu, hai saudara-saudaraku, hendaklah kamu berdiri tetap, serta memegang segala pengajaran yang sudah diajarkan kepadamu, baik dengan perkataan baik dengan surat kami. |
KSI | Sebab itu, hai Saudara-saudara, hendaklah kamu berdiri teguh serta berpegang pada semua ajaran yang telah diajarkan kepadamu, baik melalui kata-kata maupun melalui surat.
|
DRFT_SB | Sebab itu, hai saudara-saudaraku, hendaklah kamu berdiri tetap, serta memegang segala pengajaran yang diajarkan kepadamu, baik dengan perkataan baik dengan surat kami. |
BABA | Sbab itu, hei sudara-sudara, biar-lah kamu berdiri ttap, dan pegang smoa pngajaran yang sudah di-ajarkan k-pada kamu, baik dngan perkata'an, baik dngan surat kita. |
KL1863 | Sebab itoe, hei soedara-soedara! berdirilah tetep {2Te 3:6} dan pegang sama segala pesen jang soedah kamoe beladjar, baik dari perkataan kita, baik dari soerat kita. |
KL1870 | Maka sebab itoe, hai saoedara-saoedara, tetaplah berdiri dan peliharakanlah segala sjariat, jang di-adjarkan kapadamoe, baik olih perkataan kami, baik olih soerat kiriman kami. |
DRFT_LDK | Bagitu kalakh, hej sudara 2 laki 2, berdirilah tatap, dan paliharakanlah segala xadet, jang kamu sudah ber`adjar, mawu 'awleh perkata`an, mawu 'awleh risalet kamij. |
ENDE | Sebab itu, saudara-saudara, berdirilah tegak dan berpeganglah teguh pada adjaran warisan, jang telah kamu terima dari kami dengan lisan maupun dengan tulisan. |
TB_ITL_DRF | Sebab itu <686> <3767>, berdirilah teguh <4739> dan <2532> berpeganglah <2902> pada ajaran-ajaran <3862> yang <3739> kamu terima <1321> dari kami <2257>, baik <1535> secara <1223> lisan <3056>, maupun <1535> secara tertulis <1992>. |
TL_ITL_DRF | Sebab <686> <3767> itu, hai saudara-saudaraku <80>, hendaklah kamu berdiri <4739> tetap, serta <2532> memegang <2902> segala pengajaran <3862> yang <3739> sudah diajarkan <1321> kepadamu, baik <1535> dengan <1223> perkataan <3056> baik <1535> dengan <1223> surat <1992> kami <2257>. |
AV# | Therefore <686> <3767>, brethren <80>, stand fast <4739> (5720), and <2532> hold <2902> (5720) the traditions <3862> which <3739> ye have been taught <1321> (5681), whether <1535> by <1223> word <3056>, or <1535> <1223> our <2257> epistle <1992>. |
MESSAGE | So, friends, take a firm stand, feet on the ground and head high. Keep a tight grip on what you were taught, whether in personal conversation or by our letter. |
NKJV | Therefore, brethren, stand fast and hold the traditions which you were taught, whether by word or our epistle. |
PHILIPS | So stand firm, and hold fast to the teachings we passed on to you, whether by word of mouth or by letter. |
RWEBSTR | Therefore, brethren, stand fast, and hold the traditions which ye have been taught, whether by word, or our epistle. |
GWV | Then, brothers and sisters, firmly hold on to the traditions we taught you either when we spoke to you or in our letter. |
NET | Therefore, brothers and sisters,* stand firm and hold on to the traditions that we taught you, whether by speech or by letter.* |
NET | 2:15 Therefore, brothers and sisters,48 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:3. stand firm and hold on to the traditions that we taught you, whether by speech or by letter.49 tn Grk “that you were taught whether by word or by letter of ours.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ara <686> {SO} oun <3767> {THEN,} adelfoi <80> {BRETHERN,} sthkete <4739> (5720) {STAND FIRM,} kai <2532> {AND} krateite <2902> (5720) {HOLD FAST} tav <3588> {THE} paradoseiv <3862> {TRADITIONS} av <3739> {WHICH} edidacyhte <1321> (5681) {YE WERE TAUGHT,} eite <1535> {WHETHER} dia <1223> {BY} logou <3056> {WORD} eite <1535> {OR} di <1223> {BY} epistolhv <1992> hmwn <2257> {OUR EPISTLE.} |
WH | ara <686> {PRT} oun <3767> {CONJ} adelfoi <80> {N-VPM} sthkete <4739> (5720) {V-PAM-2P} kai <2532> {CONJ} krateite <2902> (5720) {V-PAM-2P} tav <3588> {T-APF} paradoseiv <3862> {N-APF} av <3739> {R-APF} edidacyhte <1321> (5681) {V-API-2P} eite <1535> {CONJ} dia <1223> {PREP} logou <3056> {N-GSM} eite <1535> {CONJ} di <1223> {PREP} epistolhv <1992> {N-GSF} hmwn <2257> {P-1GP} |
TR | ara <686> {PRT} oun <3767> {CONJ} adelfoi <80> {N-VPM} sthkete <4739> (5720) {V-PAM-2P} kai <2532> {CONJ} krateite <2902> (5720) {V-PAM-2P} tav <3588> {T-APF} paradoseiv <3862> {N-APF} av <3739> {R-APF} edidacyhte <1321> (5681) {V-API-2P} eite <1535> {CONJ} dia <1223> {PREP} logou <3056> {N-GSM} eite <1535> {CONJ} di <1223> {PREP} epistolhv <1992> {N-GSF} hmwn <2257> {P-1GP} |