copyright
11 Apr 2021 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
2 Thessalonians 2:15
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBSebab itu, berdirilah teguh dan berpeganglah pada ajaran-ajaran yang kamu terima dari kami, baik secara lisan, maupun secara tertulis.
BISOleh sebab itu, Saudara-saudara, berdirilah teguh dan berpeganglah terus kepada ajaran-ajaran yang sudah kami berikan kepadamu, baik secara lisan maupun secara tertulis.
FAYHDengan mengingat segala hal ini, Saudara sekalian yang saya kasihi, berdirilah dengan teguh dan peganglah kuat-kuat kebenaran yang telah kami ajarkan dalam surat-surat kami dan ketika kami bersama-sama dengan Saudara sekalian.
DRFT_WBTCJadi, Saudara-saudara, berdirilah teguh dan tetap percaya kepada ajaran yang telah kami sampaikan. Kami telah mengajarkan hal itu melalui perkataan dan dengan perantaraan surat kami kepadamu.
TLSebab itu, hai saudara-saudaraku, hendaklah kamu berdiri tetap, serta memegang segala pengajaran yang sudah diajarkan kepadamu, baik dengan perkataan baik dengan surat kami.
KSISebab itu, hai Saudara-saudara, hendaklah kamu berdiri teguh serta berpegang pada semua ajaran yang telah diajarkan kepadamu, baik melalui kata-kata maupun melalui surat.
DRFT_SBSebab itu, hai saudara-saudaraku, hendaklah kamu berdiri tetap, serta memegang segala pengajaran yang diajarkan kepadamu, baik dengan perkataan baik dengan surat kami.
BABASbab itu, hei sudara-sudara, biar-lah kamu berdiri ttap, dan pegang smoa pngajaran yang sudah di-ajarkan k-pada kamu, baik dngan perkata'an, baik dngan surat kita.
KL1863Sebab itoe, hei soedara-soedara! berdirilah tetep {2Te 3:6} dan pegang sama segala pesen jang soedah kamoe beladjar, baik dari perkataan kita, baik dari soerat kita.
KL1870Maka sebab itoe, hai saoedara-saoedara, tetaplah berdiri dan peliharakanlah segala sjariat, jang di-adjarkan kapadamoe, baik olih perkataan kami, baik olih soerat kiriman kami.
DRFT_LDKBagitu kalakh, hej sudara 2 laki 2, berdirilah tatap, dan paliharakanlah segala xadet, jang kamu sudah ber`adjar, mawu 'awleh perkata`an, mawu 'awleh risalet kamij.
ENDESebab itu, saudara-saudara, berdirilah tegak dan berpeganglah teguh pada adjaran warisan, jang telah kamu terima dari kami dengan lisan maupun dengan tulisan.
TB_ITL_DRFSebab itu <686> <3767>, berdirilah teguh <4739> dan <2532> berpeganglah <2902> pada ajaran-ajaran <3862> yang <3739> kamu terima <1321> dari kami <2257>, baik <1535> secara <1223> lisan <3056>, maupun <1535> secara tertulis <1992>.
TL_ITL_DRFSebab <686> <3767> itu, hai saudara-saudaraku <80>, hendaklah kamu berdiri <4739> tetap, serta <2532> memegang <2902> segala pengajaran <3862> yang <3739> sudah diajarkan <1321> kepadamu, baik <1535> dengan <1223> perkataan <3056> baik <1535> dengan <1223> surat <1992> kami <2257>.
AV#Therefore <686> <3767>, brethren <80>, stand fast <4739> (5720), and <2532> hold <2902> (5720) the traditions <3862> which <3739> ye have been taught <1321> (5681), whether <1535> by <1223> word <3056>, or <1535> <1223> our <2257> epistle <1992>.
BBESo then, brothers, be strong in purpose, and keep the teaching which has been given to you by word or by letter from us.
MESSAGESo, friends, take a firm stand, feet on the ground and head high. Keep a tight grip on what you were taught, whether in personal conversation or by our letter.
NKJVTherefore, brethren, stand fast and hold the traditions which you were taught, whether by word or our epistle.
PHILIPSSo stand firm, and hold fast to the teachings we passed on to you, whether by word of mouth or by letter.
RWEBSTRTherefore, brethren, stand fast, and hold the traditions which ye have been taught, whether by word, or our epistle.
GWVThen, brothers and sisters, firmly hold on to the traditions we taught you either when we spoke to you or in our letter.
NETTherefore, brothers and sisters,* stand firm and hold on to the traditions that we taught you, whether by speech or by letter.*
NET2:15 Therefore, brothers and sisters,48 stand firm and hold on to the traditions that we taught you, whether by speech or by letter.49
BHSSTR
LXXM
IGNTara <686> {SO} oun <3767> {THEN,} adelfoi <80> {BRETHERN,} sthkete <4739> (5720) {STAND FIRM,} kai <2532> {AND} krateite <2902> (5720) {HOLD FAST} tav <3588> {THE} paradoseiv <3862> {TRADITIONS} av <3739> {WHICH} edidacyhte <1321> (5681) {YE WERE TAUGHT,} eite <1535> {WHETHER} dia <1223> {BY} logou <3056> {WORD} eite <1535> {OR} di <1223> {BY} epistolhv <1992> hmwn <2257> {OUR EPISTLE.}
WHara <686> {PRT} oun <3767> {CONJ} adelfoi <80> {N-VPM} sthkete <4739> (5720) {V-PAM-2P} kai <2532> {CONJ} krateite <2902> (5720) {V-PAM-2P} tav <3588> {T-APF} paradoseiv <3862> {N-APF} av <3739> {R-APF} edidacyhte <1321> (5681) {V-API-2P} eite <1535> {CONJ} dia <1223> {PREP} logou <3056> {N-GSM} eite <1535> {CONJ} di <1223> {PREP} epistolhv <1992> {N-GSF} hmwn <2257> {P-1GP}
TRara <686> {PRT} oun <3767> {CONJ} adelfoi <80> {N-VPM} sthkete <4739> (5720) {V-PAM-2P} kai <2532> {CONJ} krateite <2902> (5720) {V-PAM-2P} tav <3588> {T-APF} paradoseiv <3862> {N-APF} av <3739> {R-APF} edidacyhte <1321> (5681) {V-API-2P} eite <1535> {CONJ} dia <1223> {PREP} logou <3056> {N-GSM} eite <1535> {CONJ} di <1223> {PREP} epistolhv <1992> {N-GSF} hmwn <2257> {P-1GP}
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA