FAYH | Maka Allah akan membiarkan mereka mempercayai kebohongan dengan sepenuh hati mereka,
|
TB | Dan itulah sebabnya Allah mendatangkan kesesatan atas mereka, yang menyebabkan mereka percaya akan dusta, |
BIS | Itulah sebabnya Allah mendatangkan pada mereka suatu kuasa yang menyesatkan, sehingga mereka percaya akan apa yang tidak benar. |
DRFT_WBTC | Itulah sebabnya, Allah mengirimkan sesuatu yang penuh kuasa yang menjauhkan mereka dari kebenaran. Allah mengirim kuasa itu kepada mereka supaya mereka percaya kepada yang tidak benar. |
TL | Maka itulah sebabnya didatangkan Allah ke atasnya suatu kuasa yang menyesatkan, supaya mereka itu percaya akan yang dusta, |
KSI | Karena itu Allah mendatangkan kuasa yang menyesatkan sehingga mereka percaya ke-pada dusta,
|
DRFT_SB | Maka itulah kuasa yang menyesatkan, supaya mereka itu percaya akan yang dusta, |
BABA | Dan deri sbab ini, Allah hantarkan atas dia-orang satu kuasa yang ssatkan, spaya dia-orang boleh perchaya apa yang bohong: |
KL1863 | {Rom 1:24} Maka dari sebab itoe nanti didatengken Allah sama dia-orang satoe tipoe jang amat besar, {1Ti 4:1} sopaja dia orang pertjaja sama djoesta; |
KL1870 | Maka sebab itoe didatangkan Allah bagai mareka-itoe soeatoe koewasa penipoe, sahingga mareka-itoe pertjaja akan doesta. |
DRFT_LDK | Maka sebab 'itu 'Allah 'akan kirimkan kapada marika 'itu sawatu peng`ardja`an persasatan, sopaja 'ija pertjaja kapada perdusta`an: |
ENDE | Sebab itu Allah mendatangkan atas mereka suatu roh kesesatan, sehingga mereka pertjaja akan segala pembohongan, |
TB_ITL_DRF | Dan <2532> itulah <5124> sebabnya <1223> Allah <2316> mendatangkan <3992> kesesatan <4106> atas mereka <846>, yang menyebabkan <1519> mereka <846> percaya <4100> akan dusta <5579>, |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> itulah sebabnya <5124> sebabnya <1223> didatangkan <1753> Allah <2316> ke <1519> atasnya suatu kuasa yang menyesatkan, supaya <4106> mereka itu percaya <4100> akan yang dusta <5579>, |
AV# | And <2532> for this <5124> cause <1223> God <2316> shall send <3992> (5692) them <846> strong <1753> delusion <4106>, that <1519> they <846> should believe <4100> (5658) a lie <5579>: |
BBE | And for this cause, God will give them up to the power of deceit and they will put their faith in what is false: |
MESSAGE | And since they're so obsessed with evil, God rubs their noses in it--gives them what they want. |
NKJV | And for this reason God will send them strong delusion, that they should believe the lie, |
PHILIPS | God sends upon them, therefore, the full force of evil's delusion, so that they put their faith in an utter fraud |
RWEBSTR | And for this cause God shall send them strong delusion, that they should believe a lie: |
GWV | That's why God will send them a powerful delusion so that they will believe a lie. |
NET | Consequently* God sends on them a deluding influence* so that they will believe what is false. |
NET | 2:11 Consequently40 tn Grk “and for this reason.” God sends on them a deluding influence41 tn Grk “a working of error.” so that they will believe what is false.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} dia <1223> {ON ACCOUNT OF} touto <5124> {THIS} pemqei <3992> (5692) {WILL SEND} autoiv <846> o <3588> {TO THEM} yeov <2316> {GOD} energeian <1753> {A WORKING} planhv <4106> {OF ERROR,} eiv <1519> to <3588> {FOR} pisteusai <4100> (5658) {TO BELIEVE} autouv <846> {THEM} tw <3588> {WHAT [IS]} qeudei <5579> {FALSE,} |
WH | kai <2532> {CONJ} dia <1223> {PREP} touto <5124> {D-ASN} pempei <3992> (5719) {V-PAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} energeian <1753> {N-ASF} planhv <4106> {N-GSF} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} pisteusai <4100> (5658) {V-AAN} autouv <846> {P-APM} tw <3588> {T-DSN} qeudei <5579> {N-DSN} |
TR | kai <2532> {CONJ} dia <1223> {PREP} touto <5124> {D-ASN} pemqei <3992> (5692) {V-FAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} energeian <1753> {N-ASF} planhv <4106> {N-GSF} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} pisteusai <4100> (5658) {V-AAN} autouv <846> {P-APM} tw <3588> {T-DSN} qeudei <5579> {N-DSN} |