SABDAweb ©
Bible
Verse
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
2 Thessalonians 2:11
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
ENDESebab itu Allah mendatangkan atas mereka suatu roh kesesatan, sehingga mereka pertjaja akan segala pembohongan,
TBDan itulah sebabnya Allah mendatangkan kesesatan atas mereka, yang menyebabkan mereka percaya akan dusta,
BISItulah sebabnya Allah mendatangkan pada mereka suatu kuasa yang menyesatkan, sehingga mereka percaya akan apa yang tidak benar.
FAYHMaka Allah akan membiarkan mereka mempercayai kebohongan dengan sepenuh hati mereka,
DRFT_WBTCItulah sebabnya, Allah mengirimkan sesuatu yang penuh kuasa yang menjauhkan mereka dari kebenaran. Allah mengirim kuasa itu kepada mereka supaya mereka percaya kepada yang tidak benar.
TLMaka itulah sebabnya didatangkan Allah ke atasnya suatu kuasa yang menyesatkan, supaya mereka itu percaya akan yang dusta,
KSIKarena itu Allah mendatangkan kuasa yang menyesatkan sehingga mereka percaya ke-pada dusta,
DRFT_SBMaka itulah kuasa yang menyesatkan, supaya mereka itu percaya akan yang dusta,
BABADan deri sbab ini, Allah hantarkan atas dia-orang satu kuasa yang ssatkan, spaya dia-orang boleh perchaya apa yang bohong:
KL1863{Rom 1:24} Maka dari sebab itoe nanti didatengken Allah sama dia-orang satoe tipoe jang amat besar, {1Ti 4:1} sopaja dia orang pertjaja sama djoesta;
KL1870Maka sebab itoe didatangkan Allah bagai mareka-itoe soeatoe koewasa penipoe, sahingga mareka-itoe pertjaja akan doesta.
DRFT_LDKMaka sebab 'itu 'Allah 'akan kirimkan kapada marika 'itu sawatu peng`ardja`an persasatan, sopaja 'ija pertjaja kapada perdusta`an:
TB_ITL_DRFDan <2532> itulah <5124> sebabnya <1223> Allah <2316> mendatangkan <3992> kesesatan <4106> atas mereka <846>, yang menyebabkan <1519> mereka <846> percaya <4100> akan dusta <5579>,
TL_ITL_DRFMaka <2532> itulah sebabnya <5124> sebabnya <1223> didatangkan <1753> Allah <2316> ke <1519> atasnya suatu kuasa yang menyesatkan, supaya <4106> mereka itu percaya <4100> akan yang dusta <5579>,
AV#And <2532> for this <5124> cause <1223> God <2316> shall send <3992> (5692) them <846> strong <1753> delusion <4106>, that <1519> they <846> should believe <4100> (5658) a lie <5579>:
BBEAnd for this cause, God will give them up to the power of deceit and they will put their faith in what is false:
MESSAGEAnd since they're so obsessed with evil, God rubs their noses in it--gives them what they want.
NKJVAnd for this reason God will send them strong delusion, that they should believe the lie,
PHILIPSGod sends upon them, therefore, the full force of evil's delusion, so that they put their faith in an utter fraud
RWEBSTRAnd for this cause God shall send them strong delusion, that they should believe a lie:
GWVThat's why God will send them a powerful delusion so that they will believe a lie.
NETConsequently* God sends on them a deluding influence* so that they will believe what is false.
NET2:11 Consequently40 God sends on them a deluding influence41 so that they will believe what is false.
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} dia <1223> {ON ACCOUNT OF} touto <5124> {THIS} pemqei <3992> (5692) {WILL SEND} autoiv <846> o <3588> {TO THEM} yeov <2316> {GOD} energeian <1753> {A WORKING} planhv <4106> {OF ERROR,} eiv <1519> to <3588> {FOR} pisteusai <4100> (5658) {TO BELIEVE} autouv <846> {THEM} tw <3588> {WHAT [IS]} qeudei <5579> {FALSE,}
WHkai <2532> {CONJ} dia <1223> {PREP} touto <5124> {D-ASN} pempei <3992> (5719) {V-PAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} energeian <1753> {N-ASF} planhv <4106> {N-GSF} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} pisteusai <4100> (5658) {V-AAN} autouv <846> {P-APM} tw <3588> {T-DSN} qeudei <5579> {N-DSN}
TRkai <2532> {CONJ} dia <1223> {PREP} touto <5124> {D-ASN} pemqei <3992> (5692) {V-FAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} energeian <1753> {N-ASF} planhv <4106> {N-GSF} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} pisteusai <4100> (5658) {V-AAN} autouv <846> {P-APM} tw <3588> {T-DSN} qeudei <5579> {N-DSN}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA