SABDAweb ©
Bible
Verse
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
1 Thessalonians 1:4
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
GWVBrothers and sisters, we never forget this because we know that God loves you and has chosen you.
TBDan kami tahu, hai saudara-saudara yang dikasihi Allah, bahwa Ia telah memilih kamu.
BISKami tahu, Saudara-saudara, bahwa Allah mengasihi kalian dan sudah memilih kalian menjadi milik-Nya yang khusus.
FAYHSaudara sekalian yang saya kasihi, kami tahu bahwa Saudara telah dipilih oleh Allah, yang sangat mengasihi Saudara.
DRFT_WBTCSaudara-saudara, Allah mengasihi kamu. Dan kami tahu bahwa Dialah yang telah memilih kamu menjadi umat-Nya.
TLsebab kami mengetahui akan hal kamu sudah dipilih, hai saudara-saudaraku yang dikasihi Allah,
KSIKami tahu bahwa kamu sudah di-panggil, hai Saudara-saudara yang dikasihi Allah,
DRFT_SBsebab mengetahui akan hal kamu sudah dipanggil, hai saudara-saudaraku yang dikasih Allah:
BABAsbab kita tahu kamu punya hal kna pileh, hei sudara-sudara yang Allah kaseh,
KL1863Sebab kita soedah taoe, hei soedara-soedara jang kekasih! jang kamoe pilihan Allah;
KL1870Sebab tahoelah kami, hai saoedara-saoedara jang kekasih, bahwa kamoelah pilihan Allah.
DRFT_LDKSedang hej sudara 2 laki 2 jang kekaseh, kamij meng`atahuwij 'itshifaj kamu deri pada fihakh 'Allah:
ENDEKarena kami tahu, saudara-saudara jang ditjintai Allah, bahwa kamu adalah orang-orangNja jang terpilih.
TB_ITL_DRFDan kami tahu <1492>, hai saudara-saudara <80> yang dikasihi <25> Allah <2316>, bahwa Ia telah memilih <1589> kamu <5216>.
TL_ITL_DRFsebab kami mengetahui <1492> akan hal kamu <5216> sudah dipilih <1589>, hai saudara-saudaraku <80> yang dikasihi <25> Allah <2316>,
AV#Knowing <1492> (5761), brethren <80> beloved <25> (5772), your <5216> election <1589> of <5259> God <2316>. {beloved...: or, beloved of God, your election}
BBE
MESSAGEIt is clear to us, friends, that God not only loves you very much but also has put his hand on you for something special.
NKJVknowing, beloved brethren, your election by God.
PHILIPSWe know, brothers, that God not only loves you but has selected you for a special purpose.
RWEBSTRKnowing, brethren beloved, your election by God.
NETWe know,* brothers and sisters* loved by God, that he has chosen you,*
NET1:4 We know,8 brothers and sisters9 loved by God, that he has chosen you,10
BHSSTR
LXXM
IGNTeidotev <1492> (5761) {KNOWING,} adelfoi <80> {BRETHREN} hgaphmenoi <25> (5772) {BELOVED} upo <5259> {BY} yeou <2316> {GOD,} thn <3588> ekloghn <1589> umwn <5216> {YOUR ELECTION.}
WHeidotev <1492> (5761) {V-RAP-NPM} adelfoi <80> {N-VPM} hgaphmenoi <25> (5772) {V-RPP-NPM} upo <5259> {PREP} [tou] <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} thn <3588> {T-ASF} ekloghn <1589> {N-ASF} umwn <5216> {P-2GP}
TReidotev <1492> (5761) {V-RAP-NPM} adelfoi <80> {N-VPM} hgaphmenoi <25> (5772) {V-RPP-NPM} upo <5259> {PREP} yeou <2316> {N-GSM} thn <3588> {T-ASF} ekloghn <1589> {N-ASF} umwn <5216> {P-2GP}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA