TB | supaya kamu masing-masing mengambil seorang perempuan menjadi isterimu sendiri dan hidup di dalam pengudusan dan penghormatan, |
BIS | Setiap lelaki di antara kalian harus tahu bagaimana hidup bersama istrinya dengan cara yang menyenangkan hati Allah dan manusia. |
FAYH | (4-3)
|
DRFT_WBTC | Allah mau agar setiap orang belajar menguasai tubuhnya sendiri, menggunakan tubuh hanya di dalam cara yang suci dan menghormati Allah. |
TL | sehingga masing-masing kamu tahu memilih isteri sendiri di dalam hal yang kudus dan hormat, |
KSI | dan hendaklah kamu masing-masing tahu bagaimana mengendalikan tubuhnya sendiri dan hidup secara suci serta mulia,
|
DRFT_SB | dan hendakmu masing-masing kamu tahu berdapat dengan perempuannya sendiri dalam hal yang kudus dan mulia, |
BABA | yang masing-masing kamu tahu dapat bini-nya sndiri dalam hal yang kudus dan mulia, |
KL1863 | Biar masing-masing orang dari kamoe taoe bagimana memliharaken badannja dengan kasoetjian dan kamoeliaan; |
KL1870 | Hendaklah masing-masing kamoe tahoe menaroh bedjananja dengan kasoetjian dan kamoeliaan; |
DRFT_LDK | Sopaja masing 2 sa`awrang deri pada kamu tahu mempunja`ij pagawej dirinja dengan takhdis dan hhormat: |
ENDE | dan masing-masing diantara kamu mempunjai isterinja sendiri dalam kesutjian dan kehormatan, |
TB_ITL_DRF | supaya kamu <5216> masing-masing <1538> mengambil <2932> seorang perempuan <4632> menjadi isterimu sendiri <1438> dan hidup di dalam <1722> pengudusan <38> dan <2532> penghormatan <5092>, |
TL_ITL_DRF | sehingga masing-masing <1538> kamu <5216> tahu <1492> memilih isteri <2932> sendiri <1438> di <1722> dalam hal yang kudus <38> dan <2532> hormat <5092>, |
AV# | That every one <1538> of you <5216> should know <1492> (5760) how to possess <2932> (5738) his <1438> vessel <4632> in <1722> sanctification <38> and <2532> honour <5092>; |
BBE | So that every one of you may keep his body holy and in honour; |
MESSAGE | Learn to appreciate and give dignity to your body, |
NKJV | that each of you should know how to possess his own vessel in sanctification and honor, |
PHILIPS | Every one of you should learn to control his body, keeping it pure and treating it with respect, |
RWEBSTR | That each one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honour; |
GWV | Each of you should know that finding a husband or wife for yourself is to be done in a holy and honorable way, |
NET | that each of you know how to possess his own body* in holiness and honor, |
NET | 4:4 that each of you know how to possess his own body68 tn Grk “to gain [or possess] his own vessel.” “Vessel” is most likely used figuratively for “body” (cf. 2 Cor 4:7). Some take it to mean “wife” (thus, “to take a wife for himself” or “to live with his wife”), but this is less likely. See J. Smith, “1 Thess 4:4 – Breaking the Impasse,” BBR 10 (Fall 2000), who argues that “vessel” in this context is very likely a euphemism for the sexual organs. in holiness and honor,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | eidenai <1492> (5760) {TO KNOW} ekaston <1538> {EACH} umwn <5216> {OF YOU [HOW]} to <3588> eautou <1438> {HIS OWN} skeuov <4632> {VESSEL} ktasyai <2932> (5738) {TO POSSESS} en <1722> {IN} agiasmw <38> {SANCTIFICATION} kai <2532> {AND} timh <5092> {HONOUR,} |
WH | eidenai <1492> (5760) {V-RAN} ekaston <1538> {A-ASM} umwn <5216> {P-2GP} to <3588> {T-ASN} eautou <1438> {F-3GSM} skeuov <4632> {N-ASN} ktasyai <2932> (5738) {V-PNN} en <1722> {PREP} agiasmw <38> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} timh <5092> {N-DSF} |
TR | eidenai <1492> (5760) {V-RAN} ekaston <1538> {A-ASM} umwn <5216> {P-2GP} to <3588> {T-ASN} eautou <1438> {F-3GSM} skeuov <4632> {N-ASN} ktasyai <2932> (5738) {V-PNN} en <1722> {PREP} agiasmw <38> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} timh <5092> {N-DSF} |