FAYH | (4-1)
|
TB | Kamu tahu juga petunjuk-petunjuk mana yang telah kami berikan kepadamu atas nama Tuhan Yesus. |
BIS | Sebab kalian sudah mengetahui petunjuk-petunjuk yang telah kami berikan kepadamu atas kuasa Tuhan Yesus. |
DRFT_WBTC | Kamu tahu yang telah kami berikan kepadamu untuk dilakukan dengan kuasa dari Tuhan Yesus. |
TL | Karena kamu mengetahui hukum-hukum yang sudah kami berikan kepada kamu atas kuasa Tuhan Yesus. |
KSI | karena kamu tahu apa yang sudah kami pesankan kepadamu dari Isa, Junjungan kita Yang Ilahi.
|
DRFT_SB | Karena kamu mengetahui perkara yang mana kami sudah berpesan kepadamu dari pada Tuhan kita 'Isa. |
BABA | Kerna kamu pun tahu apa perkara kita sudah psan sama kamu oleh Tuhan Isa. |
KL1863 | Karna kamoe soedah taoe pesen apa, jang kita soedah kasih sama kamoe dari Toehan Jesoes. |
KL1870 | Karena tahoelah kamoe akan hoekoem-hoekoem apa, jang kami berikan kapadamoe olih Toehan Isa. |
DRFT_LDK | Karana kamu meng`atahuwij 'apa pasan 2 kamij sudah memberij pada kamu dengan titah maha Tuhan Xisaj. |
ENDE | Kamu tahu perintah-perintah mana jang telah kami berikan kepadamu demi Jesus Tuhan kita. |
TB_ITL_DRF | Kamu tahu <1492> juga petunjuk-petunjuk <3852> mana yang <5101> telah kami berikan <1325> kepadamu <5213> atas nama <1223> Tuhan <2962> Yesus <2424>. |
TL_ITL_DRF | Karena <1063> kamu mengetahui <1492> hukum-hukum <3852> yang sudah kami berikan kepada <1325> kamu <5213> atas kuasa <1223> Tuhan <2962> Yesus <2424>. |
AV# | For <1063> ye know <1492> (5758) what <5101> commandments <3852> we gave <1325> (5656) you <5213> by <1223> the Lord <2962> Jesus <2424>. |
BBE | Because you have in mind the orders we gave you through the Lord Jesus. |
MESSAGE | You know the guidelines we laid out for you from the Master Jesus. |
NKJV | for you know what commandments we gave you through the Lord Jesus. |
PHILIPS | You will remember the instructions we gave you then in the name of the Lord Jesus. |
RWEBSTR | For ye know what commandments we gave you by the Lord Jesus. |
GWV | You know what orders we gave you through the Lord Jesus. |
NET | For you know what commands we gave you through the Lord Jesus. |
NET | 4:2 For you know what commands we gave you through the Lord Jesus.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | oidate <1492> (5758) gar <1063> {FOR YE KNOW} tinav <5101> {WHAT} paraggeliav <3852> {INJUNCTIONS} edwkamen <1325> (5656) {WE GAVE} umin <5213> {YOU} dia <1223> {THROUGH} tou <3588> {THE} kuriou <2962> {LORD} ihsou <2424> {JESUS.} |
WH | oidate <1492> (5758) {V-RAI-2P} gar <1063> {CONJ} tinav <5101> {I-APF} paraggeliav <3852> {N-APF} edwkamen <1325> (5656) {V-AAI-1P} umin <5213> {P-2DP} dia <1223> {PREP} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} ihsou <2424> {N-GSM} |
TR | oidate <1492> (5758) {V-RAI-2P} gar <1063> {CONJ} tinav <5101> {I-APF} paraggeliav <3852> {N-APF} edwkamen <1325> (5656) {V-AAI-1P} umin <5213> {P-2DP} dia <1223> {PREP} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} ihsou <2424> {N-GSM} |