TL | maka kami menyuruhkan Timotius, yaitu saudara kita dan hamba Allah di dalam pemberitaan Injil Kristus akan menetapkan dan menguatkan kamu di dalam imanmu, |
TB | Lalu kami mengirim Timotius, saudara yang bekerja dengan kami untuk Allah dalam pemberitaan Injil Kristus, untuk menguatkan hatimu dan menasihatkan kamu tentang imanmu, |
BIS | sementara kami mengutus saudara kita Timotius. Ia seorang pelayan Allah yang bekerja bersama kami untuk memberitakan Kabar Baik tentang Kristus. Kami mengutus Timotius kepadamu supaya ia menguatkan kalian dan mendorong kalian untuk lebih percaya lagi kepada Kristus. |
FAYH | dan mengutus saudara kita Timotius, pelayan Allah serta rekan kami, untuk berkunjung dan menguatkan iman Saudara supaya jangan menjadi kecil hati dalam segala kesukaran yang Saudara alami. Tentu saja Saudara maklum bahwa kesukaran-kesukaran itu merupakan bagian dari rencana Allah bagi kita orang Kristen.
|
DRFT_WBTC | (3-1) |
KSI | dan menyuruh Timotius, yaitu saudara kita dan abdi Allah dalam pekerjaan Injil Al Masih, untuk menguatkan dan menghibur kamu di dalam imanmu
|
DRFT_SB | maka kami menyuruhkan Timotius, yaitu saudara kita dan penjawat Allah dalam pekerjaan injil al-Maseh, supaya ia menetapkan kamu dan menghiburkan kamu dari hal imanmu, |
BABA | dan sudah hantarkan Timotius, ia'itu sudara kita dan playan Allah dalam pkerja'an injil Almaseh, spaya dia boleh ttapkan kamu dan hiburkan kamu deri-hal kamu punya perchaya; |
KL1863 | Maka kita menjoeroehken {Kis 16:1; Rom 16:21; Fil 2:19} Timothioes, soedara kita, sa-orang hamba Allah, jang sama pakerdjaan dengan kita dalem indjil Kristoes, sopaja dia pergi menetepken kamoe dari perkara pertjajamoe. |
KL1870 | Dan kami menjoeroehkan Timotioes, saoedara kami, ija-itoe sa'orang hamba Allah dan kawan kami dalam pekerdjaan indjil Almasih, soepaja ditetapkannja kamoe dan dinasihatkannja kamoe akan hal pertjajamoe; |
DRFT_LDK | Dan kamij sudah menjuroh Timothijus sudara laki 2 kamij, dan chadim 'Allah, dan sama peng`ardja kamij dalam chothbat 'Indjil 'Elmesehh, pergi 'akan menatapkan kamu, dan natsihhetkan kamu 'akan hhal 'iman kamu: |
ENDE | dan sudah kami kirim Timoteus, saudara kita dan hamba Allah dalam pemakluman Indjil, supaja ia meneguhkan imanmu dan menabahkan hatimu, |
TB_ITL_DRF | Lalu <2532> kami mengirim <3992> Timotius <5095>, saudara <80> yang bekerja <1249> dengan kami <2257> untuk Allah <2316> dalam <1722> pemberitaan Injil <2098> Kristus <5547>, untuk menguatkan <4741> hatimu <5209> dan <2532> menasihatkan <3870> kamu tentang <5228> imanmu <4102> <5216>, |
TL_ITL_DRF | maka <2532> kami menyuruhkan <3992> Timotius <5095>, yaitu saudara <80> kita <2257> dan <2532> hamba <1249> Allah <2316> di <1722> dalam pemberitaan Injil <2098> Kristus <5547> akan <1519> menetapkan <4741> dan <2532> menguatkan <3870> kamu di dalam imanmu <4102>, |
AV# | And <2532> sent <3992> (5656) Timotheus <5095>, our <2257> brother <80>, and <2532> minister <1249> of God <2316>, and <2532> our <2257> fellowlabourer <4904> in <1722> the gospel <2098> of Christ <5547>, to <1519> establish <4741> (5658) you <5209>, and <2532> to comfort <3870> (5658) you <5209> concerning <4012> your <5216> faith <4102>: |
BBE | |
MESSAGE | and sent Timothy to get you up and about, cheering you on so you wouldn't be discouraged by these hard times. He's a brother and companion in the faith, God's man in spreading the Message, preaching Christ. |
NKJV | and sent Timothy, our brother and minister of God, and our fellow laborer in the gospel of Christ, to establish you and encourage you concerning your faith, |
PHILIPS | while we sent Timothy, our brother and God's fellowworker in the gospel of Christ, to strengthen and encourage you in your faith. |
RWEBSTR | And sent Timothy, our brother, and minister of God, and our fellowlabourer in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith: |
GWV | we sent our brother Timothy to you. He serves God by spreading the Good News about Christ. His mission was to strengthen and encourage you in your faith |
NET | We* sent Timothy, our brother and fellow worker for God* in the gospel of Christ, to strengthen you and encourage you about your faith, |
NET | 3:2 We50 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. sent Timothy, our brother and fellow worker for God51 tc A variety of readings occurs in this verse. Instead of “and fellow worker for God” (καὶ συνεργὸν τοῦ θεοῦ, kai sunergon tou qeou), B has “and fellow worker” (καὶ συνεργόν); א A P Ψ 0278 6 81 629* 1241 1739 1881 2464 lat co read “and servant of God” (καὶ διάκονον τοῦ θεοῦ, kai diakonon tou qeou); D2 Ï and a few versional witnesses read “and a servant of God and our fellow worker” (καὶ διάκονον τοῦ θεοῦ καὶ συνεργὸν ἡμῶν); and F G have “servant and fellow worker for God” (διάκονον καὶ συνεργὸν τοῦ θεοῦ). The reading of the text (καὶ συνεργὸν τοῦ θεοῦ) is found in D* 33 b {d m o} Ambst {Pel}. It may be argued that all readings that do not collocate συνεργόν with θεοῦ are secondary, as this is certainly the harder reading. Indeed, in only one other place in the NT are human beings said to be συνεργοὶ θεοῦ (sunergoi qeou; 1 Cor 3:9), and the simplest (though by no means the only) interpretation is that the genitive should be taken associatively (“a fellow worker in association with God”). It is difficult to account for συνεργὸν τοῦ θεοῦ here unless it is authentic because of the theological difficulty that would be easily seen in this wording. A genealogy of the readings suggests that various scribes may have deleted τοῦ θεοῦ or swapped διάκονον for συνεργόν to remove the offense. The readings of the Byzantine text and two Western mss> (F G) appear to be conflations of earlier readings, but the reading of F G nevertheless indirectly supports καὶ συνεργὸν τοῦ θεοῦ since it does not remove the offense. Although the witnesses for καὶ συνεργὸν τοῦ θεοῦ are minimal, the internal evidence is quite strong in favor of this reading. With hesitation, it is adopted as authentic. in the gospel of Christ, to strengthen you and encourage you about your faith,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} epemqamen <3992> (5656) {SENT} timoyeon <5095> ton <3588> {TIMOTHY} adelfon <80> {BROTHER} hmwn <2257> {OUR} kai <2532> {AND} diakonon <1249> tou <3588> {SERVANT} yeou <2316> {OF GOD} kai <2532> {AND} sunergon <4904> {FELLOW WORKER} hmwn <2257> {OUR} en <1722> {IN} tw <3588> {THE} euaggeliw <2098> {GLAD TIDINGS} tou <3588> {OF THE} cristou <5547> {CHRIST,} eiv <1519> to <3588> {FOR} sthrixai <4741> (5658) {TO ESTABLISH} umav <5209> {YOU} kai <2532> {AND} parakalesai <3870> (5658) {TO ENCOURAGE} umav <5209> {YOU} peri <4012> {CONCERNING} thv <3588> pistewv <4102> umwn <5216> {YOUR FAITH} |
WH | kai <2532> {CONJ} epemqamen <3992> (5656) {V-AAI-1P} timoyeon <5095> {N-ASM} ton <3588> {T-ASM} adelfon <80> {N-ASM} hmwn <2257> {P-1GP} kai <2532> {CONJ} diakonon <1249> {N-ASM} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} euaggeliw <2098> {N-DSN} tou <3588> {T-GSM} cristou <5547> {N-GSM} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} sthrixai <4741> (5658) {V-AAN} umav <5209> {P-2AP} kai <2532> {CONJ} parakalesai <3870> (5658) {V-AAN} uper <5228> {PREP} thv <3588> {T-GSF} pistewv <4102> {N-GSF} umwn <5216> {P-2GP} |
TR | kai <2532> {CONJ} epemqamen <3992> (5656) {V-AAI-1P} timoyeon <5095> {N-ASM} ton <3588> {T-ASM} adelfon <80> {N-ASM} hmwn <2257> {P-1GP} kai <2532> {CONJ} diakonon <1249> {N-ASM} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} sunergon <4904> {A-ASM} hmwn <2257> {P-1GP} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} euaggeliw <2098> {N-DSN} tou <3588> {T-GSM} cristou <5547> {N-GSM} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} sthrixai <4741> (5658) {V-AAN} umav <5209> {P-2AP} kai <2532> {CONJ} parakalesai <3870> (5658) {V-AAN} umav <5209> {P-2AP} peri <4012> {PREP} thv <3588> {T-GSF} pistewv <4102> {N-GSF} umwn <5216> {P-2GP} |