copyright
23 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
1 Thessalonians 3:11
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBKiranya Dia, Allah dan Bapa kita, dan Yesus, Tuhan kita, membukakan kami jalan kepadamu.
BISSemoga Allah Bapa kita sendiri, dan Tuhan kita Yesus meratakan jalan bagi kami untuk berjumpa dengan kalian!
FAYHSemoga Allah Bapa kita, dan Yesus, Tuhan kita, mempertemukan kita lagi.
DRFT_WBTCKiranya Allah dan Bapa kita, dan Tuhan kita, Yesus, membuka jalan bagi kami bertemu dengan kamu.
TLMudah-mudahan Allah, yaitu Bapa kita sendiri, dan Tuhan kita Yesus kiranya menujukan perjalanan kami kepadamu.
KSIKiranya keinginan kami untuk datang kepadamu direstui oleh Allah, Sang Bapa kita, dan oleh Isa, Junjungan kita Yang Ilahi.
DRFT_SB"Maka biarlah kiranya perjalanan kami hendak sampai kepadamu itu dibetulkan oleh Allah juga, yaitu Bapa kita, dan oleh Tuhan kita 'Isa:
BABABiar-lah Allah sndiri, ia'itu Bapa kita, dan Tuhan kita Isa pun, btulkan kita punya jalan sampai k-pada kamu:
KL1863Sakarang, biar kiranja Allah sadja, ija-itoe Bapa kita dan Toehan kita Jesoes Kristoes, menoedjoeken djalan kita sama kamoe.
KL1870Sakarang hendaklah kiranja Allah sendiri, ija-itoe Bapa kami, dan Toehan kami Isa Almasih, menoedjoekan djalan kami sampai kapada kamoe.
DRFT_LDKTetapi 'Allah djuga jang Bapa kamij, dan Tuhan kamij Xisaj 'Elmesehh hendakhlah kiranja betulkan djalan kamij kapada kamu.
ENDEMudah-mudahan Allah sendiri, jaitu Bapa kita dan Tuhan kita Jesus meluruskan djalan kami menudju kamu.
TB_ITL_DRFKiranya <1161> Dia <846>, Allah <2316> dan <2532> Bapa <3962> kita <2257>, dan <2532> Yesus <2424>, Tuhan <2962> kita <2257>, membukakan <2720> kami <2257> jalan <3598> kepadamu <4314> <5209>.
TL_ITL_DRFMudah-mudahan <1161> Allah <2316>, yaitu Bapa <3962> kita <2257> sendiri, dan <2532> Tuhan <2962> kita <2257> Yesus <2424> kiranya menujukan <2720> perjalanan <3598> kami <2257> kepadamu <5209>.
AV#Now <1161> God <2316> himself <846> and <2532> our <2257> Father <3962>, and <2532> our <2257> Lord <2962> Jesus <2424> Christ <5547>, direct <2720> (5659) our <2257> way <3598> unto <4314> you <5209>. {direct: or, guide}
BBENow may our God and Father himself and our Lord Jesus make a way for us to come to you;
MESSAGEMay God our Father himself and our Master Jesus clear the road to you!
NKJVNow may our God and Father Himself, and our Lord Jesus Christ, direct our way to you.
PHILIPSSo may God our Father himself and our Lord Jesus guide our steps to you.
RWEBSTRNow God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way to you.
GWVWe pray that God our Father and the Lord Jesus will guide us to you.
NETNow may God our Father himself and our Lord Jesus direct our way to you.
NET3:11 Now may God our Father himself and our Lord Jesus direct our way to you.
BHSSTR
LXXM
IGNTautov <846> de <1161> o <3588> {BUT HIMSELF} yeov <2316> {GOD} kai <2532> {AND} pathr <3962> hmwn <2257> {OUR FATHER} kai <2532> {AND} o <3588> kuriov <2962> hmwn <2257> {OUR LORD} ihsouv <2424> {JESUS} cristov <5547> {CHRIST} kateuyunai <2720> (5659) {MAY DIRECT} thn <3588> odon <3598> hmwn <2257> {OUR WAY} prov <4314> {TO} umav <5209> {YOU.}
WHautov <846> {P-NSM} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} pathr <3962> {N-NSM} hmwn <2257> {P-1GP} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} kuriov <2962> {N-NSM} hmwn <2257> {P-1GP} ihsouv <2424> {N-NSM} kateuyunai <2720> (5659) {V-AAO-3S} thn <3588> {T-ASF} odon <3598> {N-ASF} hmwn <2257> {P-1GP} prov <4314> {PREP} umav <5209> {P-2AP}
TRautov <846> {P-NSM} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} pathr <3962> {N-NSM} hmwn <2257> {P-1GP} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} kuriov <2962> {N-NSM} hmwn <2257> {P-1GP} ihsouv <2424> {N-NSM} cristov <5547> {N-NSM} kateuyunai <2720> (5659) {V-AAO-3S} thn <3588> {T-ASF} odon <3598> {N-ASF} hmwn <2257> {P-1GP} prov <4314> {PREP} umav <5209> {P-2AP}
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA