SABDAweb ©
Bible
Verse
28 Feb 2021 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
1 Thessalonians 2:5
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBKarena kami tidak pernah bermulut manis--hal itu kamu ketahui--dan tidak pernah mempunyai maksud loba yang tersembunyi--Allah adalah saksi--
BISKalian sendiri tahu bahwa tidak pernah kami bermulut manis atau mengelabui kalian untuk menyembunyikan maksud-maksud serakah. Allah saksinya!
FAYHSaudara tahu bahwa kami belum pernah mencoba memenangkan Saudara dengan bermanis-manis. Allah pun mengetahui bahwa kami tidak pura-pura bersahabat dengan tujuan memperoleh uang dari Saudara.
DRFT_WBTCKamu tahu bahwa kami tidak pernah berusaha mempengaruhimu dengan mengatakan yang baik tentang kamu. Kami tidak berusaha menerima uangmu. Allah tahu bahwa itu adalah benar.
TLKarena tiada pernah kami mengumbuk-umbukkan kamu, sebagaimana kamu pun mengetahui; tiada juga kami bertudung dengan tamak, Allahlah saksinya;
KSITidak pernah kami memakai kata-kata rayuan, kamu pun mengetahuinya. Tidak juga kami bermaksud tamak, Allah adalah saksi kami.
DRFT_SBKarena tiada pernah kami memakai perkataan puji-pujian, maka tahu juga kamu akan yang demikian; tiada juga kami melindungkan tama', maka Allah juga akan saksiku;
BABAKerna t'ada-lah pernah kita pakai perkata'an puji-puji, sperti kamu pun tahu juga, dan t'ada juga kita tutopkan tma'a, Allah juga-lah yang bersaksi;
KL1863Karna kita belom taoe pake perkataan pemboedjoek-boedjoek, saperti kamoe sendiri taoe, atawa kikiran jang berslimoet; {Rom 1:9; 9:1; 2Ko 1:23; 11:31; Gal 1:20; Fil 1:8; 1Ti 5:21; 2Ti 4:1} Allah djadi saksi!
KL1870Karena tiada pernah kami memakai perkataan pengangkat-angkat, saperti kamoe pon tahoe, ataw loba jang berselimoet, bahwa Allah djoega saksi.
DRFT_LDKKarana tijada penah kamij bejasa pakej perkata`an tjombuwan, seperti kamu meng`atahuwij, dan tijada pakej barang tudong kikiran 'Allah djuga sjaksi.
ENDESebab pembitjaraan kami tak pernah bersifat budjukan jang muluk-muluk seperti kamu tahu, dan bukan didorong oleh loba jang samar-samar, sebagaimana Allah adalah saksiku.
TB_ITL_DRFKarena kami tidak pernah bermulut manis <3056> <2850> --hal itu kamu ketahui-- dan tidak <3777> pernah mempunyai maksud <4392> loba <4124> yang tersembunyi --Allah <2316> adalah saksi <3144>--
TL_ITL_DRFKarena <1063> tiada <3777> pernah <4218> kami mengumbuk-umbukkan <2850> kamu, sebagaimana <2531> kamu pun mengetahui <1492>; tiada <3777> juga kami bertudung dengan <3777> <4392> tamak <4124>, Allahlah <2316> saksinya <3144>;
AV#For <1063> neither <3777> at any time <4218> used we <1096> (5675) flattering <2850> words <1722> <3056>, as <2531> ye know <1492> (5758), nor <3777> a cloke <1722> <4392> of covetousness <4124>; God <2316> [is] witness <3144>:
BBEFor it is common knowledge among you that we never made use of smooth-sounding false words, and God is witness that at no time were we secretly desiring profit for ourselves,
MESSAGEWe never used words to butter you up. No one knows that better than you. And God knows we never used words as a smoke screen to take advantage of you.
NKJVFor neither at any time did we use flattering words, as you know, nor a cloak for covetousnessGod [is] witness.
PHILIPSNo one could say, as again you know, that we used flattery to conceal greed, and God himself is our witness.
RWEBSTRFor neither at any time used we flattering words, as ye know, nor a cloke of covetousness; God [is] witness:
GWVAs you know, we never used flattery or schemes to make money. God is our witness!
NETFor we never appeared* with flattering speech, as you know, nor with a pretext for greed – God is our witness –
NET2:5 For we never appeared27 with flattering speech, as you know, nor with a pretext for greed – God is our witness –
BHSSTR
LXXM
IGNToute <3777> gar <1063> {FOR NEITHER} pote <4218> {AT ANY TIME} en <1722> {WITH} logw <3056> {WORD} kolakeiav <2850> {OF FLATTERY} egenhyhmen <1096> (5675) {WERE WE [WITH YOU],} kaywv <2531> {EVEN AS} oidate <1492> (5758) {YE KNOW,} oute <3777> {NOR} en <1722> {WITH} profasei <4392> {A PRETEXT} pleonexiav <4124> {OF COVETOUSNESS,} yeov <2316> {GOD [IS]} martuv <3144> {WITNESS;}
WHoute <3777> {CONJ} gar <1063> {CONJ} pote <4218> {PRT} en <1722> {PREP} logw <3056> {N-DSM} kolakeiav <2850> {N-GSF} egenhyhmen <1096> (5675) {V-AOI-1P} kaywv <2531> {ADV} oidate <1492> (5758) {V-RAI-2P} oute <3777> {CONJ} profasei <4392> {N-DSF} pleonexiav <4124> {N-GSF} yeov <2316> {N-NSM} martuv <3144> {N-NSM}
TRoute <3777> {CONJ} gar <1063> {CONJ} pote <4218> {PRT} en <1722> {PREP} logw <3056> {N-DSM} kolakeiav <2850> {N-GSF} egenhyhmen <1096> (5675) {V-AOI-1P} kaywv <2531> {ADV} oidate <1492> (5758) {V-RAI-2P} oute <3777> {CONJ} en <1722> {PREP} profasei <4392> {N-DSF} pleonexiav <4124> {N-GSF} yeov <2316> {N-NSM} martuv <3144> {N-NSM}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA