SABDAweb ©
Bible
Verse
28 Feb 2021 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
1 Thessalonians 2:14
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBSebab kamu, saudara-saudara, telah menjadi penurut jemaat-jemaat Allah di Yudea, jemaat-jemaat di dalam Kristus Yesus, karena kamu juga telah menderita dari teman-teman sebangsamu segala sesuatu yang mereka derita dari orang-orang Yahudi.
BISSaudara-saudara, hal yang kalian alami telah dialami juga oleh jemaat-jemaat Allah di Yudea yang menjadi milik Kristus Yesus. Kalian mengalami penderitaan dari pihak bangsamu sendiri, sama seperti yang dialami oleh jemaat-jemaat Allah di Yudea itu dari pihak orang-orang Yahudi.
FAYHSaudara sekalian yang saya kasihi, kemudian Saudara menderita sebab dianiaya bangsa sendiri seperti halnya jemaat di Yudea, yang juga dianiaya oleh bangsanya sendiri, yaitu orang-orang Yahudi.
DRFT_WBTCSaudara-saudara, kamu sama seperti jemaat-jemaat Allah dalam Yesus Kristus, yang ada di Yudea. Umat Allah di Yudea mengalami aniaya dari orang Yahudi yang lain di sana. Dan kamu juga mengalami aniaya yang sama dari sebangsamu sendiri.
TLKarena kamu ini, hai saudara-saudaraku, menjadi penurut teladan segala sidang jemaat Allah di tanah Yudea yang di dalam Kristus. Karena kamu sudah merasai serupa sengsara itu juga daripada orang sebangsa dengan kamu sendiri, seperti mereka itu juga sudah merasa daripada orang Yahudi,
KSIHai Saudara-saudara, kamu sudah mengikuti teladan semua jemaah Allah dalam Isa Al Masih yang ada di tanah Yudea, karena kamu sudah merasakan ke-susahan yang sama, yaitu kesusahan yang datang dari bangsamu sendiri, seperti mereka mengalami kesusahan dari pihak orang-orang Israil
DRFT_SBKarena kamu ini, hai saudara-saudaraku, sudah mengikut teladan segala sidang Allah ditanah Yudea yang dalam 'Isa al-Masih: karena kamu sudah merasai sama kesusahan dari pada orang bangsa sendiri, seperti ia pun dari pada orang Yahudi,
BABAKerna kamu ini, hei sudara-sudara, sudah ikut tuladan sgala eklisia Allah di tanah Yahudiah yang dalam Isa Almaseh: kerna kamu pun sudah kna tahan itu perkara juga deri-pada orang bangsa sndiri, sperti dia-orang kna tahan deri-pada orang Yahudi;
KL1863Karna, hei soedara-soedara! kamoe soedah djadi pengikoet segala pakoempoelan hamba Allah, jang di Joedea dalem Kristoes Jesoes, sebab kamoe soedah merasai sama perkara-perkara dari {Kis 27:5,13} orang jang sanegari dengan kamoe, saperti dia orang dari orang Jahoedi;
KL1870Karena, hai saoedara-saoedara, kamoe djadi pengikoet segala sidang Allah ditanah Joedea, jang dalam Isa Almasih, sebab kamoe rasai sama sangsara daripada orang jang sanegari dengan kamoe djoega, saperti jang dirasai mareka-itoepon daripada orang Jehoedi,
DRFT_LDKKarana kamu, hej sudara 2 laki 2, sudah djadi penurut segala djamaxat 'Allah jang 'ada ditanah Jehuda, dalam 'agama 'Elmesehh Xisaj: sedang lagi kamu 'ini sudah merasa`ij sangsara 'itu djuga deri pada segala 'awrang sabangsa dengan kamu sendirij, seperti lagi marika 'itu deri pada segala 'awrang Jehudij:
ENDESebab kamu telah mendjadi pengikut umat-umat Allah jang ada dalam Kristus Jesus di Judea. Kamu telah menderita dari kaum sebangsamu jang sama seperti mereka itu dari orang-orang Jahudi,
TB_ITL_DRFSebab <1063> kamu <5210>, saudara-saudara <80>, telah menjadi <1096> penurut <3402> jemaat-jemaat <1577> Allah <2316> di <1722> Yudea <2449>, jemaat-jemaat di dalam <1722> Kristus <5547> Yesus <2424>, karena <3754> kamu <3958> juga telah menderita <3958> dari <5259> teman-teman sebangsamu <4853> segala sesuatu yang mereka derita dari <5259> orang-orang Yahudi <2453>.
TL_ITL_DRFKarena <1063> kamu <5210> ini, hai saudara-saudaraku <80>, menjadi penurut <3402> teladan <1096> segala sidang jemaat <1577> Allah <2316> di <1722> tanah Yudea <2449> yang di <1722> dalam Kristus <5547>. Karena <3754> kamu sudah merasai <2424> serupa <846> sengsara <3958> itu juga <2532> daripada orang sebangsa <4853> dengan kamu <5210> sendiri <2398>, seperti <2531> mereka <846> itu juga <2532> sudah merasa <5259> daripada orang Yahudi <2453>,
AV#For <1063> ye <5210>, brethren <80>, became <1096> (5675) followers <3402> of the churches <1577> of God <2316> which <3588> in <1722> Judaea <2449> are <5607> (5752) in <1722> Christ <5547> Jesus <2424>: for <3754> ye <5210> also <2532> have suffered <3958> (5627) like things <5024> of <5259> your own <2398> countrymen <4853>, even <2532> as <2531> they [have] <846> of <5259> the Jews <2453>:
BBEFor you, my brothers, took as your examples the churches of God which are in Judaea in Christ Jesus; because you underwent the same things from your countrymen as they did from the Jews;
MESSAGEFriends, do you realize that you followed in the exact footsteps of the churches of God in Judea, those who were the first to follow in the footsteps of Jesus Christ? You got the same bad treatment from your countrymen as they did from theirs, the Jews
NKJVFor you, brethren, became imitators of the churches of God which are in Judea in Christ Jesus. For you also suffered the same things from your own countrymen, just as they [did] from the Judeans,
PHILIPSFor you, my brothers, followed the example of the churches of God which have come into being through Christ Jesus in Judaea. For when you suffered at the hands of your fellowcountrymen you were sharing the experience of the Judaean Christian churches, who suffered persecution by the Jews.
RWEBSTRFor ye, brethren, became followers of the churches of God which in Judaea are in Christ Jesus: for ye also have suffered like things from your own countrymen, even as they [have] from the Jews:
GWVYou, brothers and sisters, were like the churches of God in Judea that are united with Christ Jesus. You suffered the same persecutions from the people of your own country as those churches did from the Jews
NETFor you became imitators, brothers and sisters,* of God’s churches in Christ Jesus that are in Judea, because you too suffered the same things from your own countrymen as they in fact did from the Jews,
NET2:14 For you became imitators, brothers and sisters,37 of God’s churches in Christ Jesus that are in Judea, because you too suffered the same things from your own countrymen as they in fact did from the Jews,
BHSSTR
LXXM
IGNTumeiv <5210> gar <1063> {FOR YE} mimhtai <3402> {IMITATORS} egenhyhte <1096> (5675) {BECAME,} adelfoi <80> {BRETHREN} twn <3588> {OF THE} ekklhsiwn <1577> tou <3588> {ASSEMBLIES} yeou <2316> {OF GOD} twn <3588> {WHICH} ouswn <5607> (5752) {ARE} en <1722> th <3588> {IN} ioudaia <2449> {JUDEA} en <1722> {IN} cristw <5547> {CHRIST} ihsou <2424> {JESUS;} oti <3754> {BECAUSE} tauta <5024> <5023> {THE SAME THINGS} epayete <3958> (5627) {SUFFERED} kai <2532> {ALSO} umeiv <5210> {YE} upo <5259> {FROM} twn <3588> idiwn <2398> {YOUR OWN} sumfuletwn <4853> {COUNTRYMEN} kaywv <2531> {AS} kai <2532> {ALSO} autoi <846> {THEY} upo <5259> {FROM} twn <3588> {THE} ioudaiwn <2453> {JEWS,}
WHumeiv <5210> {P-2NP} gar <1063> {CONJ} mimhtai <3402> {N-NPM} egenhyhte <1096> (5675) {V-AOI-2P} adelfoi <80> {N-VPM} twn <3588> {T-GPF} ekklhsiwn <1577> {N-GPF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} twn <3588> {T-GPF} ouswn <1510> (5752) {V-PXP-GPF} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} ioudaia <2449> {N-DSF} en <1722> {PREP} cristw <5547> {N-DSM} ihsou <2424> {N-DSM} oti <3754> {CONJ} ta <3588> {T-APN} auta <846> {P-APN} epayete <3958> (5627) {V-2AAI-2P} kai <2532> {CONJ} umeiv <5210> {P-2NP} upo <5259> {PREP} twn <3588> {T-GPM} idiwn <2398> {A-GPM} sumfuletwn <4853> {N-GPM} kaywv <2531> {ADV} kai <2532> {CONJ} autoi <846> {P-NPM} upo <5259> {PREP} twn <3588> {T-GPM} ioudaiwn <2453> {A-GPM}
TRumeiv <5210> {P-2NP} gar <1063> {CONJ} mimhtai <3402> {N-NPM} egenhyhte <1096> (5675) {V-AOI-2P} adelfoi <80> {N-VPM} twn <3588> {T-GPF} ekklhsiwn <1577> {N-GPF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} twn <3588> {T-GPF} ouswn <1510> (5752) {V-PXP-GPF} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} ioudaia <2449> {N-DSF} en <1722> {PREP} cristw <5547> {N-DSM} ihsou <2424> {N-DSM} oti <3754> {CONJ} tauta <5024> {N-APN-C} <5023> {D-APN} epayete <3958> (5627) {V-2AAI-2P} kai <2532> {CONJ} umeiv <5210> {P-2NP} upo <5259> {PREP} twn <3588> {T-GPM} idiwn <2398> {A-GPM} sumfuletwn <4853> {N-GPM} kaywv <2531> {ADV} kai <2532> {CONJ} autoi <846> {P-NPM} upo <5259> {PREP} twn <3588> {T-GPM} ioudaiwn <2453> {A-GPM}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA