KSI | Oleh karena itu, sejak kami mendengar tentang hal itu, kami tidak henti-hentinya berdoa untuk kamu. Kami meminta kepada Allah supaya kamu dipenuhi dengan penge-tahuan tentang kehendak-Nya, dalam segala hikmat dan pengertian rohani.
|
TB | Sebab itu sejak waktu kami mendengarnya, kami tiada berhenti-henti berdoa untuk kamu. Kami meminta, supaya kamu menerima segala hikmat dan pengertian yang benar, untuk mengetahui kehendak Tuhan dengan sempurna, |
BIS | Itulah sebabnya kami selalu berdoa untuk kalian sejak kami mendengar tentang kalian. Kami minta kepada Allah supaya Roh Allah memberikan kepadamu kebijaksanaan dan pengertian sehingga kalian mengetahui dengan sempurna apa kemauan Allah. |
FAYH | Sejak pertama kali kami mendengar tentang Saudara, kami terus-menerus berdoa dan mohon kepada Allah supaya menolong Saudara mengerti kehendak-Nya, supaya menjadikan Saudara bijaksana dalam hal-hal rohani,
|
DRFT_WBTC | Sejak kami mendengar kabar tentang keadaanmu, kami terus mendoakan kamu. Kami mendoakan ini untuk kamu: supaya kamu tahu dengan jelas tentang kehendak Allah, supaya dengan pengetahuanmu itu kamu juga mempunyai hikmat dan pengertian dalam hal-hal rohani; |
TL | Sebab itulah kami pun, daripada hari kami telah mendengar yang demikian, tiadalah kami berhenti-henti mendoakan kamu, sambil memohon supaya kamu dipenuhi dengan makrifat mengetahui kehendak Allah di dalam segala hikmat dan pengertian rohani, |
DRFT_SB | Sebab itu kami ini pun, dari pada masa kami mendengar yang demikian, maka tiada berhenti kami berdoa karena kamu, serta meminta supaya cukup pengetahuanmu akan kehendak Allah dengan sehabis-habis budi dan pengertian yang rohani, |
BABA | Sbab itu, deri-pada waktu kita sudah dngar bgini, t'ada-lah kita brenti minta do'a kerna kamu, serta minta spaya kamu boleh di-pnohkan dngan pngtahuan deri-hal kahandak Allah, dngan s-habis-habis bijaksana dan pngertian yang rohani, |
KL1863 | {Efe 1:15} Maka sebab itoe moelai dari hari kita dengar itoe, kita tidak brenti dari memintaken kamoe doa, serta kita memohonken {1Ko 1:5} sopaja kamoe dipenohi dengan pengataoewan kahendaknja dalem segala kapinteran dan boedi, jang dateng dari Roh; |
KL1870 | Maka sebab itoe, moelai daripada hari kami menengar dia, tidak kami berhenti daripada mendoakan kamoe sambil memoehoen, soepaja kamoe dipenoehi dengan pengetahoean akan kahendaknja dalam segala hikmat dan akal-boedi rohani. |
DRFT_LDK | Sebab 'itu lagi kamij 'ini deri pada harij 'itu tatkala kamij sudah dengar 'itu, tijada berhenti deri pada berdoxa karana kamu, dan minta sopaja kamu deper`isij dengan peng`enalan kahendakhnja, pada sasawatu hhikmet dan xakhal rohhanij: |
ENDE | Sedjak kami dengar jang demikian, maka dengan tak henti-henti kami mendoakan kamu serta memohon, supaja kamu dipenuhi dengan pengetahuan tentang kehendak Allah dan dengan segala kebidjaksanaan dan pengertian rohani; |
TB_ITL_DRF | Sebab <1223> itu <5124> sejak <575> waktu <2250> kami <2249> mendengarnya <191>, kami <3973> tiada <3756> berhenti-henti <3973> berdoa <4336> untuk <5228> kamu <5216>. Kami meminta <154>, supaya <2443> kamu menerima <4137> segala <3956> hikmat <4678> dan <2532> pengertian <4907> yang benar, untuk mengetahui <1922> kehendak <2307> Tuhan <846> dengan sempurna, |
TL_ITL_DRF | Sebab <1223> itulah <5124> kami <2249> pun, daripada <575> hari <2250> kami telah mendengar <191> yang demikian, tiadalah <3756> kami berhenti-henti <3973> mendoakan <4336> kamu <5216>, sambil <2532> memohon <154> supaya <2443> kamu dipenuhi <4137> dengan makrifat <1922> mengetahui kehendak <2307> Allah di <1722> dalam segala <3956> hikmat <4678> dan <2532> pengertian <4907> rohani <4152>, |
AV# | For <1223> this cause <5124> we <2249> also <2532>, since <575> the <3739> day <2250> we heard <191> (5656) [it], do <3973> (0) not <3756> cease <3973> (5731) to pray <4336> (5740) for <5228> you <5216>, and <2532> to desire <154> (5734) that <2443> ye might be filled <4137> (5686) with the knowledge <1922> of his <846> will <2307> in <1722> all <3956> wisdom <4678> and <2532> spiritual <4152> understanding <4907>; |
BBE | For this reason, we, from the day when we had word of it, keep on in prayer for you, that you may be full of the knowledge of his purpose, with all wisdom and experience of the Spirit, |
MESSAGE | Be assured that from the first day we heard of you, we haven't stopped praying for you, asking God to give you wise minds and spirits attuned to his will, and so acquire a thorough understanding of the ways in which God works. |
NKJV | For this reason we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to ask that you may be filled with the knowledge of His will in all wisdom and spiritual understanding; |
PHILIPS | so you will understand that since we heard about you we have never missed you in our prayers. We are asking God that you may be filled with such wisdom and that you may understand his purpose. |
RWEBSTR | For this cause we also, since the day we heard [it], do not cease to pray for you, and to desire that ye may be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding; |
GWV | For this reason we have not stopped praying for you since the day we heard about you. We ask God to fill you with the knowledge of his will through every kind of spiritual wisdom and insight. |
NET | For this reason we also, from the day we heard about you,* have not ceased praying for you and asking God* to fill* you with the knowledge of his will in all spiritual wisdom and understanding, |
NET | 1:9 For this reason we also, from the day we heard about you,17 tn Or “heard about it”; Grk “heard.” There is no direct object stated in the Greek (direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context). A direct object is expected by an English reader, however, so most translations supply one. Here, however, it is not entirely clear what the author “heard”: a number of translations supply “it” (so KJV, NASB, NRSV; NAB “this”), but this could refer back either to (1) “your love in the Spirit” at the end of v. 8, or (2) “your faith in Christ Jesus and the love that you have for all the saints” (v. 4). In light of this uncertainty, other translations supply “about you” (TEV, NIV, CEV, NLT). This is preferred by the present translation since, while it does not resolve the ambiguity entirely, it does make it less easy for the English reader to limit the reference only to “your love in the Spirit” at the end of v. 8. have not ceased praying for you and asking God18 tn The term “God” does not appear in the Greek text, but the following reference to “the knowledge of his will” makes it clear that “God” is in view as the object of the “praying and asking,” and should therefore be included in the English translation for clarity. to fill19 tn The ἵνα (Jina) clause has been translated as substantival, indicating the content of the prayer and asking. The idea of purpose may also be present in this clause. you with the knowledge of his will in all spiritual wisdom and understanding,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | dia <1223> {ON ACCOUNT OF} touto <5124> {THIS} kai <2532> {ALSO} hmeiv <2249> {WE} af <575> {FROM} hv <3739> {THE DAY} hmerav <2250> {IN WHICH} hkousamen <191> (5656) {WE HEARD [OF IT,]} ou <3756> {DO} pauomeya <3973> (5731) {NOT CEASE} uper <5228> {FOR} umwn <5216> {YOU} proseucomenoi <4336> (5740) {PRAYING} kai <2532> {AND} aitoumenoi <154> (5734) {ASKING} ina <2443> {THAT} plhrwyhte <4137> (5686) {YE MAY BE FILLED WITH} thn <3588> {THE} epignwsin <1922> tou <3588> {KNOWLEDGE} yelhmatov <2307> {OF WILL} autou <846> {HIS} en <1722> {IN} pash <3956> {ALL} sofia <4678> {WISDOM} kai <2532> {AND} sunesei <4907> {UNDERSTANDING} pneumatikh <4152> {SPIRITUAL,} |
WH | dia <1223> {PREP} touto <5124> {D-ASN} kai <2532> {CONJ} hmeiv <2249> {P-1NP} af <575> {PREP} hv <3739> {R-GSF} hmerav <2250> {N-GSF} hkousamen <191> (5656) {V-AAI-1P} ou <3756> {PRT-N} pauomeya <3973> (5731) {V-PMI-1P} uper <5228> {PREP} umwn <5216> {P-2GP} proseucomenoi <4336> (5740) {V-PNP-NPM} kai <2532> {CONJ} aitoumenoi <154> (5734) {V-PMP-NPM} ina <2443> {CONJ} plhrwyhte <4137> (5686) {V-APS-2P} thn <3588> {T-ASF} epignwsin <1922> {N-ASF} tou <3588> {T-GSN} yelhmatov <2307> {N-GSN} autou <846> {P-GSM} en <1722> {PREP} pash <3956> {A-DSF} sofia <4678> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} sunesei <4907> {N-DSF} pneumatikh <4152> {A-DSF} |
TR | dia <1223> {PREP} touto <5124> {D-ASN} kai <2532> {CONJ} hmeiv <2249> {P-1NP} af <575> {PREP} hv <3739> {R-GSF} hmerav <2250> {N-GSF} hkousamen <191> (5656) {V-AAI-1P} ou <3756> {PRT-N} pauomeya <3973> (5731) {V-PMI-1P} uper <5228> {PREP} umwn <5216> {P-2GP} proseucomenoi <4336> (5740) {V-PNP-NPM} kai <2532> {CONJ} aitoumenoi <154> (5734) {V-PMP-NPM} ina <2443> {CONJ} plhrwyhte <4137> (5686) {V-APS-2P} thn <3588> {T-ASF} epignwsin <1922> {N-ASF} tou <3588> {T-GSN} yelhmatov <2307> {N-GSN} autou <846> {P-GSM} en <1722> {PREP} pash <3956> {A-DSF} sofia <4678> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} sunesei <4907> {N-DSF} pneumatikh <4152> {A-DSF} |