SABDAweb ©
Bible
Verse
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Colossians 1:4
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
GWVWe thank God because we have heard about your faith in Christ Jesus and your love for all of God's people.
TBkarena kami telah mendengar tentang imanmu dalam Kristus Yesus dan tentang kasihmu terhadap semua orang kudus,
BIS(1:3)
FAYHsebab kami telah mendengar betapa Saudara beriman kepada Tuhan dan betapa Saudara mengasihi umat-Nya.
DRFT_WBTCKami bersyukur sebab kami telah mendengar tentang imanmu dalam Kristus Yesus dan kasihmu kepada semua umat Allah.
TLsebab mendengarkan imanmu akan Kristus Yesus dan kasihmu kepada segala orang suci itu,
KSIsejak kami mendengar perihal imanmu akan Isa Al Masih dan kasihmu kepada semua orang saleh.
DRFT_SBsemenjak kami mendengar dari hal imanmu akan 'Isa al-Maseh dan kasih yang ada padamu akan segala orang saleh
BABAderi-pada waktu kita dngar deri-hal kamu punya perchaya dalam Isa Almaseh, dan deri-hal kaseh yang kamu ada k-pada sgala orang kudus,
KL1863Sebab kita soedah dengar dari pertjaja kamoe sama Kristoes Jesoes, dan dari tjinta kamoe sama segala orang salih;
KL1870Sebab telah kami dengar dari hal pertjajamoe akan Almasih Isa dan dari hal kasihmoe akan segala orang soetji.
DRFT_LDKSedang kamij sudah dengar hhal 'iman kamu 'akan 'Elmesehh Xisaj, dan hhal muhhabet, jang 'akan sakalijen walij:
ENDEsebab kami dengar tentang imanmu dalam Kristus Jesus, dan tjinta-kasihmu kepada semua orang kudus.
TB_ITL_DRFkarena kami telah mendengar <191> tentang imanmu <4102> <5216> dalam <1722> Kristus <5547> Yesus <2424> dan <2532> tentang kasihmu <26> <2192> terhadap <1519> semua <3956> orang kudus <40>,
TL_ITL_DRFsebab mendengarkan <191> imanmu <4102> akan Kristus <5547> Yesus <2424> dan <2532> kasihmu <26> kepada segala <1519> <3588> segala <3956> orang suci <40> itu,
AV#Since we heard <191> (5660) of your <5216> faith <4102> in <1722> Christ <5547> Jesus <2424>, and <2532> of the love <26> [which <3588> ye have] to <1519> all <3956> the saints <40>,
BBEAfter hearing of your faith in Christ Jesus, and of the love which you have for all the saints,
MESSAGEWe keep getting reports on your steady faith in Christ, our Jesus, and the love you continuously extend to all Christians.
NKJVsince we heard of your faith in Christ Jesus and of your love for all the saints;
PHILIPSbecause we have heard that you believe in Christ Jesus and because you are showing true Christian love towards other Christians.
RWEBSTRSince we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love [which ye have] to all the saints,
NETsince* we heard about your faith in Christ Jesus and the love that you have for all the saints.
NET1:4 since7 we heard about your faith in Christ Jesus and the love that you have for all the saints.
BHSSTR
LXXM
IGNTakousantev <191> (5660) thn <3588> {HAVING HEARD} pistin <4102> {OF FAITH} umwn <5216> {YOUR} en <1722> {IN} cristw <5547> {CHRIST} ihsou <2424> {JESUS,} kai <2532> {AND} thn <3588> {THE} agaphn <26> {LOVE} thn <3588> {WHICH [YE HAVE]} eiv <1519> {TOWARDS} pantav <3956> {ALL} touv <3588> {THE} agiouv <40> {SAINTS,}
WHakousantev <191> (5660) {V-AAP-NPM} thn <3588> {T-ASF} pistin <4102> {N-ASF} umwn <5216> {P-2GP} en <1722> {PREP} cristw <5547> {N-DSM} ihsou <2424> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} agaphn <26> {N-ASF} [hn <3739> {R-ASF} ecete] <2192> (5719) {V-PAI-2P} eiv <1519> {PREP} pantav <3956> {A-APM} touv <3588> {T-APM} agiouv <40> {A-APM}
TRakousantev <191> (5660) {V-AAP-NPM} thn <3588> {T-ASF} pistin <4102> {N-ASF} umwn <5216> {P-2GP} en <1722> {PREP} cristw <5547> {N-DSM} ihsou <2424> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} agaphn <26> {N-ASF} thn <3588> {T-ASF} eiv <1519> {PREP} pantav <3956> {A-APM} touv <3588> {T-APM} agiouv <40> {A-APM}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA