TR | en <1722> {PREP} w <3739> {R-DSM} ecomen <2192> (5719) {V-PAI-1P} thn <3588> {T-ASF} apolutrwsin <629> {N-ASF} dia <1223> {PREP} tou <3588> {T-GSN} aimatov <129> {N-GSN} autou <846> {P-GSM} thn <3588> {T-ASF} afesin <859> {N-ASF} twn <3588> {T-GPF} amartiwn <266> {N-GPF} |
TB | di dalam Dia kita memiliki penebusan kita, yaitu pengampunan dosa. |
BIS | Oleh Anak-Nya itu kita dibebaskan; berarti dosa-dosa kita sudah diampuni. |
FAYH | yang telah menebus kita dengan darah-Nya dan mengampunkan segala dosa kita.
|
DRFT_WBTC | Anak itu menebus kita untuk membebaskan kita. Di dalam Dia kita menerima pengampunan atas dosa-dosa kita. |
TL | oleh Dia itu kita mendapat penebusan, yaitu keampunan segala dosa, |
KSI | Melalui Sang Anak itulah Ia menebus kita, yaitu mengampuni dosa-dosa kita.
|
DRFT_SB | maka olehnya itu ada tebusan bagi kita, yaitu keampunan dosa-dosa kita: |
BABA | dan oleh-nya kita dapat itu tbusan, ia'itu ampunan dosa-dosa kita: |
KL1863 | Maka dengan Dia djoega kita soedah mendapet teboesan {Kis 20:28; Efe 1:7; Ibr 9:14; 1Pe 1:19} olih berkat darahnja, dan ka-ampoenan segala dosa; |
KL1870 | Maka dalamnja djoega adalah teboesan kita olih darahnja danlagi kaampoenan segala dosa; |
DRFT_LDK | Jang 'awlehnja kamij sudah ber`awleh katubusan deri karana darahnja, 'ija 'itu ka`amponan segala dawsa. |
ENDE | didalam Dialah kita beroleh penebusan, jaitu pengampunan dosa. |
TB_ITL_DRF | di dalam <1722> Dia <3739> kita memiliki <2192> penebusan <629> kita, yaitu pengampunan <859> dosa <266>. |
TL_ITL_DRF | oleh <1722> Dia itu kita mendapat <2192> penebusan <629>, yaitu keampunan <859> segala dosa <266>, |
AV# | In <1722> whom <3739> we have <2192> (5719) redemption <629> through <1223> his <846> blood <129>, [even] the forgiveness <859> of sins <266>: |
BBE | In whom we have our salvation, the forgiveness of sins: |
MESSAGE | the Son who got us out of the pit we were in, got rid of the sins we were doomed to keep repeating. |
NKJV | in whom we have redemption through His blood, the forgiveness of sins. |
PHILIPS | For it is by him that we have been redeemed and have had our sins forgiven. |
RWEBSTR | In whom we have redemption through his blood, [even] the forgiveness of sins: |
GWV | His Son paid the price to free us, which means that our sins are forgiven. |
NET | in whom we have redemption,* the forgiveness of sins. |
NET | 1:14 in whom we have redemption,26 tc διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ (dia tou {aimato" autou, “through his blood”) is read at this juncture by several minuscule mss> (614 630 1505 2464 al) as well as a few, mostly secondary, versional and patristic witnesses. But the reading was prompted by the parallel in Eph 1:7 where the wording is solid. If these words had been in the original of Colossians, why would scribes omit them here but not in Eph 1:7? Further, the testimony on behalf of the shorter reading is quite overwhelming: {א A B C D F G Ψ 075 0150 6 33 1739 1881 Ï latt co as well as several other versions and fathers}. The conviction that “through his blood” is not authentic in Col 1:14 is as strong as the conviction that these words are authentic in Eph 1:7. the forgiveness of sins.
The Supremacy of Christ
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | en <1722> {IN} w <3739> {WHOM} ecomen <2192> (5719) thn <3588> {WE HAVE} apolutrwsin <629> {REDEMPTION} dia <1223> tou <3588> {THROUGH} aimatov <129> {BLOOD,} autou <846> {HIS} thn <3588> {THE} afesin <859> twn <3588> {REMISSION} amartiwn <266> {OF SINS;} |
WH | en <1722> {PREP} w <3739> {R-DSM} ecomen <2192> (5719) {V-PAI-1P} thn <3588> {T-ASF} apolutrwsin <629> {N-ASF} thn <3588> {T-ASF} afesin <859> {N-ASF} twn <3588> {T-GPF} amartiwn <266> {N-GPF} |