TR | oi <3588> {T-NPM} kurioi <2962> {N-NPM} to <3588> {T-ASN} dikaion <1342> {A-ASN} kai <2532> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} isothta <2471> {N-ASF} toiv <3588> {T-DPM} douloiv <1401> {N-DPM} parecesye <3930> (5732) {V-PMM-2P} eidotev <1492> (5761) {V-RAP-NPM} oti <3754> {CONJ} kai <2532> {CONJ} umeiv <5210> {P-2NP} ecete <2192> (5719) {V-PAI-2P} kurion <2962> {N-ASM} en <1722> {PREP} ouranoiv <3772> {N-DPM} |
TB | Hai tuan-tuan, berlakulah adil dan jujur terhadap hambamu; ingatlah, kamu juga mempunyai tuan di sorga. |
BIS | Saudara-saudara yang menjadi tuan! Hendaklah kalian memperlakukan hamba-hambamu dengan benar dan adil. Ingatlah bahwa kalian pun mempunyai seorang majikan di surga. |
FAYH | SAUDARA-SAUDARA yang mempunyai hamba, hendaklah berlaku jujur dan adil terhadap mereka. Ingatlah selalu bahwa Saudara juga mempunyai seorang Tuan surgawi, yang mengawasi Saudara dengan cermat.
|
DRFT_WBTC | Para majikan, berikanlah yang baik dan pantas kepada para hambamu. Ingatlah bahwa kamu juga mempunyai Tuan di surga. |
TL | Hai tuan-tuan, hendaklah kamu melakukan barang yang adil dan insaf kepada hamba-hambamu, sedangkan mengetahui bahwa kamu pun ada Satu Tuan di surga. |
KSI | Hai kamu yang menjadi tuan, berlakulah adil dan benar terhadap hamba-hambamu, sebab ingatlah bahwa kamu pun mempunyai seorang Tuan, yaitu Dia yang di surga.
|
DRFT_SB | Hai kamu sekalian yang menjadi tuan, hendaklah kamu melakukan barang yang 'adil dan benar kepada hamba-hambamu, sebab mengetahui bahwa pada kamu pun ada seorang Tuanmu yang disurga. |
BABA | Hei kamu sklian yang mnjadi tuan, buat-lah apa yang adil dan bnar k-pada kamu punya hamba-hamba; sdang kamu tahu yang kamu pun ada satu Tuan di shorga. |
KL1863 | Hei {Efe 6:9} toewan-toewan! biar kamoe tjinta sama hamba-hambamoe itoe dengan patoetnja, karna kamoe soedah taoe, jang sama kamoe djoega ada satoe Toehan dalem sorga. |
KL1870 | Hai segala toewan-toewan, hendaklah kamoe melakoekan adalat dan kabenaran kapada hamba-hambamoe, karena tahoelah kamoe bahwa padamoe pon adalah sa'orang Toehan dalam sorga. |
DRFT_LDK | Hej Tuwan 2, hendakhlah kamu menjampejkan hhakh dan 'intsaf kapada sahaja 2 mu, sedang kamu tahu bahuwa lagi pada kamu 'ini 'ada sawatu Tuhan didalam sawrga. |
ENDE | Para madjikan, berilah para hambamu jang mendjadi hak mereka dan jang pantas. Insjafilah, bahwa kamupun mempunjai tuanmu, jaitu dalam surga. |
TB_ITL_DRF | Hai tuan-tuan <2962>, berlakulah <3930> adil <1342> dan <2532> jujur <2471> terhadap hambamu <1401>; ingatlah <1492>, kamu <5210> juga <2532> mempunyai <2192> tuan <2962> di <1722> sorga <3772>. |
TL_ITL_DRF | Hai tuan-tuan <2962>, hendaklah kamu melakukan barang yang adil <1342> dan <2532> insaf <2471> kepada hamba-hambamu <1401> <3930>, sedangkan mengetahui <1492> bahwa <3754> kamu <5210> pun ada <2192> Satu Tuan <2962> di <1722> surga <3772>. |
AV# | Masters <2962>, give <3930> (5732) unto [your] servants <1401> that which is just <1342> and <2532> equal <2471>; knowing <1492> (5761) that <3754> ye <5210> also <2532> have <2192> (5719) a Master <2962> in <1722> heaven <3772>. |
BBE | Masters, give your servants what is right and equal, conscious that you have a Master in heaven. |
MESSAGE | And masters, treat your servants considerately. Be fair with them. Don't forget for a minute that you, too, serve a Master--God in heaven. |
NKJV | Masters, give your bondservants what is just and fair, knowing that you also have a Master in heaven. |
PHILIPS | REMEMBER, then, you employers, to be just and fair to those whom you employ, never forgetting that you yourselves have a heavenly Employer. |
RWEBSTR | Masters, give to [your] servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven. |
GWV | Masters, be just and fair to your slaves because you know that you also have a master in heaven. |
NET | Masters, treat your slaves with justice and fairness, because you know that you also have a master in heaven. |
NET | 4:1 Masters, treat your slaves with justice and fairness, because you know that you also have a master in heaven.
Exhortation to Pray for the Success of Paul’s Mission
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | oi <3588> kurioi <2962> {MASTERS,} to <3588> {THAT WHICH [IS]} dikaion <1342> {JUST} kai <2532> {AND} thn <3588> {THAT WHICH [IS]} isothta <2471> toiv <3588> {EQUAL} douloiv <1401> {TO BONDMEN} parecesye <3930> (5732) {GIVE,} eidotev <1492> (5761) {KNOWING} oti <3754> {THAT} kai <2532> {ALSO} umeiv <5210> {YE} ecete <2192> (5719) {HAVE} kurion <2962> {A MASTER} en <1722> {IN [THE]} ouranoiv <3772> {HEAVENS.} |
WH | oi <3588> {T-NPM} kurioi <2962> {N-NPM} to <3588> {T-ASN} dikaion <1342> {A-ASN} kai <2532> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} isothta <2471> {N-ASF} toiv <3588> {T-DPM} douloiv <1401> {N-DPM} parecesye <3930> (5732) {V-PMM-2P} eidotev <1492> (5761) {V-RAP-NPM} oti <3754> {CONJ} kai <2532> {CONJ} umeiv <5210> {P-2NP} ecete <2192> (5719) {V-PAI-2P} kurion <2962> {N-ASM} en <1722> {PREP} ouranw <3772> {N-DSM} |