copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Kolose 4:6
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBHendaklah kata-katamu senantiasa penuh kasih, jangan hambar, sehingga kamu tahu, bagaimana kamu harus memberi jawab kepada setiap orang.
BISHendaklah hal-hal yang kalian ucapkan selalu menyenangkan dan menarik. Hendaklah kalian tahu bagaimana seharusnya kalian menjawab pertanyaan-pertanyaan orang.
FAYHHendaklah percakapan Saudara sopan dan masuk akal, sebab dengan demikian Saudara akan dapat memberikan jawaban yang tepat kepada setiap orang.
DRFT_WBTCBila kamu berbicara, kamu harus selalu baik dan bijaksana. Dengan demikian, kamu tahu cara menjawab setiap orang.
TLHendaklah senantiasa perkataanmu itu berkat, dimasinkan dengan garam, supaya dapat kamu mengetahui bagaimana kamu memberi jawab kepada tiap-tiap orang.
KSIHendaklah kata-katamu selalu menyenangkan dan me-narik, sehingga kamu tahu bagaimana mem-beri jawaban kepada setiap orang.
DRFT_SBHendaklah perkataanmu selalu dengan anugerah, dimasinkan dengan garam, supaya dapat kamu mengetahui bagaimana patut diberi jawab akan masing-masing orang.
BABABiar-lah slalu kamu punya perchakapan dngan anugrah, asin dngan garam, spaya kamu boleh tahu apa macham mau kasi jawab k-pada tiap-tiap orang.
KL1863{Mar 9:50} Maka biar kiranja perkataanmoe salaloe dengan manis, disirami dengan garam, sopaja kamoe bolih taoe bagimana patoet menjaoet sama masing-masing orang.
KL1870Hendaklah perkataanmoe selaloe dengan manis dan diretjiki dengan garam, soepaja kamoe dapat tahoe bagaimana patoet menjahoet kapada tiap-tiap orang.
DRFT_LDKPerkata`an kamu 'ada kiranja pada sedekala wakhtu dengan nixmet, tapertjikh dengan garam, sopaja kamu dapat tahu bagimana haros kamu memberij djawab pada masing 2 sa`awrang.
ENDEHendaklah pertjakapanmu selalu ramah-tamah dan dibumbui sedikit dengan garam, sehingga kamu tjakap memberi tiap-tiap orang djawaban jang djitu.
TB_ITL_DRFHendaklah kata-katamu <3056> <5216> senantiasa <3842> penuh kasih <5485>, jangan hambar <217> <741>, sehingga kamu tahu <1492>, bagaimana <4459> kamu <5209> harus <1163> memberi jawab <611> kepada setiap orang <1538>.
TL_ITL_DRFHendaklah senantiasa <3842> perkataanmu <3056> <5216> itu berkat, dimasinkan <741> dengan garam <217>, supaya dapat kamu mengetahui <1492> bagaimana <4459> kamu <5209> memberi jawab <611> kepada tiap-tiap <1538> orang.
AV#Let your <5216> speech <3056> [be] alway <3842> with <1722> grace <5485>, seasoned <741> (5772) with salt <217>, that ye may know <1492> (5760) how <4459> ye <5209> ought <1163> (5748) to answer <611> (5738) every <1538> man <1520>.
BBELet your talk be with grace, mixed with salt, so that you may be able to give an answer to everyone.
MESSAGEBe gracious in your speech. The goal is to bring out the best in others in a conversation, not put them down, not cut them out.
NKJV[Let] your speech always [be] with grace, seasoned with salt, that you may know how you ought to answer each one.
PHILIPSSpeak pleasantly to them, but never sentimentally, and learn how to give the proper answer to every questioner.
RWEBSTRLet your speech [be] always with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer every man.
GWVEverything you say should be kind and well thought out so that you know how to answer everyone.
NETLet your speech always be gracious, seasoned with salt, so that you may know how you should answer everyone.
NET4:6 Let your speech always be gracious, seasoned with salt, so that you may know how you should answer everyone.

Personal Greetings and Instructions

BHSSTR
LXXM
IGNTo <3588> {[LET]} logov <3056> {WORD} umwn <5216> {YOUR [BE]} pantote <3842> {ALWAYS} en <1722> {WITH} cariti <5485> {GRACE,} alati <217> {WITH SALT} hrtumenov <741> (5772) {SEASONED,} eidenai <1492> (5760) {TO KNOW} pwv <4459> {HOW} dei <1163> (5904) {IT BEHOOVES} umav <5209> {YOU} eni <1520> {EACH} ekastw <1538> {ONE} apokrinesyai <611> (5738) {TO ANSWER.}
WHo <3588> {T-NSM} logov <3056> {N-NSM} umwn <5216> {P-2GP} pantote <3842> {ADV} en <1722> {PREP} cariti <5485> {N-DSF} alati <217> {N-DSN} hrtumenov <741> (5772) {V-RPP-NSM} eidenai <1492> (5760) {V-RAN} pwv <4459> {ADV} dei <1163> (5904) {V-PQI-3S} umav <5209> {P-2AP} eni <1520> {A-DSM} ekastw <1538> {A-DSM} apokrinesyai <611> (5738) {V-PNN}
TRo <3588> {T-NSM} logov <3056> {N-NSM} umwn <5216> {P-2GP} pantote <3842> {ADV} en <1722> {PREP} cariti <5485> {N-DSF} alati <217> {N-DSN} hrtumenov <741> (5772) {V-RPP-NSM} eidenai <1492> (5760) {V-RAN} pwv <4459> {ADV} dei <1163> (5904) {V-PQI-3S} umav <5209> {P-2AP} eni <1520> {A-DSM} ekastw <1538> {A-DSM} apokrinesyai <611> (5738) {V-PNN}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran