TR | en <1722> {PREP} sofia <4678> {N-DSF} peripateite <4043> (5720) {V-PAM-2P} prov <4314> {PREP} touv <3588> {T-APM} exw <1854> {ADV} ton <3588> {T-ASM} kairon <2540> {N-ASM} exagorazomenoi <1805> (5734) {V-PMP-NPM} |
TB | Hiduplah dengan penuh hikmat terhadap orang-orang luar, pergunakanlah waktu yang ada. |
BIS | Di dalam hubungan kalian dengan orang-orang yang tidak percaya, hendaklah kalian hidup bijaksana dan memakai setiap kesempatan dengan sebaik-baiknya. |
FAYH | Pergunakanlah sebaik-baiknya setiap kesempatan mengabarkan Berita Kesukaan kepada orang lain. Berlakulah bijaksana dalam hubungan Saudara dengan mereka.
|
DRFT_WBTC | Bijaksanalah dalam tindakanmu terhadap orang yang tidak percaya. Gunakan waktumu dengan sebaik-baiknya. |
TL | Hendaklah kamu melakukan dirimu dengan bijaksana kepada orang luar, dengan tiada membuangkan waktu. |
KSI | Hendaklah kamu bersikap bijaksana terhadap orang luar dan gunakanlah waktu-mu dengan sebaik-baiknya.
|
DRFT_SB | Maka hendaklah kamu melakukan dirimu dengan budi kepada orang keluaran, dan mencegah segala waktu cukup-cukup. |
BABA | Bawa-lah diri kamu dngan bijaksana k-pada orang di luar, dan bergunakan s-gnap waktu. |
KL1863 | {Efe 5:15} Maka berlakoelah kamoe dengan bidjaksana sama orang jang diloewar, {Efe 5:16} serta goenakenlah waktoe jang baik. |
KL1870 | Hendaklah kalakoeanmoe dengan bidjaksana kapada orang kaloewaran serta dengan menghimat-himatkan waktoe. |
DRFT_LDK | Hendakhlah kamu berdjalan dengan kabidjakan di`antara segala 'awrang jang 'ada diluwar, sambil radjin 2 berbilij 2 an wakhtu. |
ENDE | Hendaklah kamu bidjaksana dalam pergaulan dengan orang-orang luaran. Gunakanlah kesempatan. |
TB_ITL_DRF | Hiduplah <4043> dengan <1722> penuh hikmat <4678> terhadap <4314> orang-orang luar <1854>, pergunakanlah <1805> waktu <2540> yang ada. |
TL_ITL_DRF | Hendaklah kamu melakukan <4043> dirimu dengan <1722> bijaksana <4678> kepada <4314> orang luar <1854>, dengan tiada membuangkan <1805> waktu <2540>. |
AV# | Walk <4043> (5720) in <1722> wisdom <4678> toward <4314> them that are without <1854>, redeeming <1805> (5734) the time <2540>. |
BBE | Be wise in your behaviour to those who are outside, making good use of the time. |
MESSAGE | Use your heads as you live and work among outsiders. Don't miss a trick. Make the most of every opportunity. |
NKJV | Walk in wisdom toward those [who are] outside, redeeming the time. |
PHILIPS | Be wise in your behaviour towards nonChristians, and make the best possible use of your time. |
RWEBSTR | Walk in wisdom toward them that are outside [the church], redeeming the time. |
GWV | Be wise in the way you act toward those who are outside the Christian faith. Make the most of your opportunities. |
NET | Conduct yourselves* with wisdom toward outsiders, making the most of the opportunities. |
NET | 4:5 Conduct yourselves139 tn Grk “walk.” The verb περιπατέω (peripatew) is a common NT idiom for one’s lifestyle, behavior, or manner of conduct (L&N 41.11). with wisdom toward outsiders, making the most of the opportunities.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | en <1722> {IN} sofia <4678> {WISDOM} peripateite <4043> (5720) {WALK} prov <4314> {TOWARDS} touv <3588> {THOSE} exw <1854> {WITHOUT,} ton <3588> {THE} kairon <2540> {TIME} exagorazomenoi <1805> (5734) {RANSOMING.} |
WH | en <1722> {PREP} sofia <4678> {N-DSF} peripateite <4043> (5720) {V-PAM-2P} prov <4314> {PREP} touv <3588> {T-APM} exw <1854> {ADV} ton <3588> {T-ASM} kairon <2540> {N-ASM} exagorazomenoi <1805> (5734) {V-PMP-NPM} |