BIS | Pekerjaan apa saja yang diberikan kepadamu, hendaklah kalian mengerjakannya dengan sepenuh hati, seolah-olah Tuhanlah yang kalian layani, dan bukan hanya manusia. |
TB | Apapun juga yang kamu perbuat, perbuatlah dengan segenap hatimu seperti untuk Tuhan dan bukan untuk manusia. |
FAYH | Kerjakanlah segala tugas Saudara dengan sungguh-sungguh dan dengan senang hati, seakan-akan Saudara sedang bekerja untuk Tuhan dan bukan hanya untuk tuan Saudara.
|
DRFT_WBTC | Dalam semua yang kamu perbuat, perbuatlah dengan sebaik-baiknya. Bekerjalah seakan-akan kamu bekerja untuk Tuhan, bukan untuk manusia. |
TL | Barang apa yang kamu perbuat, perbuatlah bersungguh-sungguh, sebagaimana kepada Tuhan dan jangan seperti kepada manusia, |
KSI | Apa saja yang kamu kerjakan, kerjakanlah dengan sepenuh hati, seperti untuk Tuhan dan bukan untuk manusia.
|
DRFT_SB | maka barang perbuatanmu hendaklah dikerjakan dengan sungguh hati, seperti bagi Tuhan, bukannya bagi manusia, |
BABA | baik apa kamu buat, kerja-lah dngan sunggoh hati, sperti k-pada Tuhan dan bukan-nya k-pada manusia; |
KL1863 | Maka segala perkara jang kamoe boewat, biar kamoe boewat itoe dengan soenggoeh-soenggoeh hati, saperti sama Toehan boekan sama manoesia; |
KL1870 | Maka barang sasoeatoe jang kamoe perboewat, hendaklah kamoe memperboewat dia dengan soenggoeh-soenggoeh hatimoe saperti kapada Toehan, boekan kapada manoesia; |
DRFT_LDK | Dan barang sasawatu jang kamu berbowat garang, hendakhlah kamu meng`ardjakan 'itu deri pada mata djiwa, sa`awleh 2 bagi maha Tuhan, dan bukan bagi manusija 2: |
ENDE | Kerdjakanlah segala pekerdjaan dengan rela hati, bagaikan bagi Tuhan dan tidak sebagai kepada seorang manusia, |
TB_ITL_DRF | Apapun <1437> juga yang <3739> kamu perbuat <4160>, perbuatlah <2038> dengan segenap <1537> hatimu <5590> seperti <5613> untuk Tuhan <2962> dan <2532> bukan <3756> untuk manusia <444>. |
TL_ITL_DRF | Barang <3739> apa <1437> yang kamu perbuat, perbuatlah <4160> bersungguh-sungguh <2038>, sebagaimana <5613> kepada Tuhan <2962> dan <2532> jangan <3756> seperti kepada manusia <444>, |
AV# | And <2532> whatsoever <3956> <3748> <1437> ye do <4160> (5725), do <2038> (5737) [it] heartily <1537> <5590>, as <5613> to the Lord <2962>, and <2532> not <3756> unto men <444>; |
BBE | Whatever you do, do it readily, as to the Lord and not to men; |
MESSAGE | Work from the heart for your real Master, for God, |
NKJV | And whatever you do, do it heartily, as to the Lord and not to men, |
PHILIPS | Whatever your task is, put your whole heart and soul into it, as into work done for the Lord and not merely for men |
RWEBSTR | And whatever ye do, do [it] heartily, as to the Lord, and not to men; |
GWV | Whatever you do, do it wholeheartedly as though you were working for your real master and not merely for humans. |
NET | Whatever you are doing,* work at it with enthusiasm,* as to the Lord and not for people,* |
NET | 3:23 Whatever you are doing,125 tn The present progressive “are doing” was used in the translation of ποιῆτε (poihte) to bring out the idea that Paul is probably referring to what they already do for work. work at it with enthusiasm,126 tn Grk “from the soul.” as to the Lord and not for people,127 tn Grk “men”; here ἀνθρώποις (anqrwpoi") is used in a generic sense and refers to people in general.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} pan <3956> o <3739> ti <5100> ean <1437> {WHATSOEVER} poihte <4160> (5725) ek <1537> {YE MAY DO,} quchv <5590> {HEARTILY} ergazesye <2038> (5737) {WORK,} wv <5613> {AS} tw <3588> {TO THE} kuriw <2962> {LORD} kai <2532> {AND} ouk <3756> {NOT} anyrwpoiv <444> {TO MEN;} |
WH | o <3739> {R-ASN} ean <1437> {COND} poihte <4160> (5725) {V-PAS-2P} ek <1537> {PREP} quchv <5590> {N-GSF} ergazesye <2038> (5737) {V-PNM-2P} wv <5613> {ADV} tw <3588> {T-DSM} kuriw <2962> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} anyrwpoiv <444> {N-DPM} |
TR | kai <2532> {CONJ} pan <3956> {A-ASN} o <3739> {R-ASN} ti <5100> {X-ASN} ean <1437> {COND} poihte <4160> (5725) {V-PAS-2P} ek <1537> {PREP} quchv <5590> {N-GSF} ergazesye <2038> (5737) {V-PNM-2P} wv <5613> {ADV} tw <3588> {T-DSM} kuriw <2962> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} anyrwpoiv <444> {N-DPM} |