SABDAweb ©
Bible
Verse
23 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Colossians 3:18
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBHai isteri-isteri, tunduklah kepada suamimu, sebagaimana seharusnya di dalam Tuhan.
BISSaudara-saudara yang menjadi istri! Taatlah kepada suamimu, sebab begitulah seharusnya kelakuanmu sebagai orang Kristen.
FAYHPara istri, hendaklah Saudara menaklukkan diri kepada suami masing-masing, karena itulah yang telah direncanakan Allah bagi Saudara.
DRFT_WBTCPara istri, layanilah suamimu dengan sungguh-sungguh. Itulah hal yang benar bagi pengikut Tuhan.
TLHai segala isteri orang, hendaklah kamu tunduk kepada suamimu, sebagaimana yang perpatutan di dalam Tuhan.
KSIHai para istri, tunduklah kepada suami-mu, karena demikianlah seharusnya dilaku-kan oleh orang-orang yang ada di dalam Tuhan.
DRFT_SBHai segala isteri orang, hendaklah kamu menundukkan diri kepada suamimu, seperti yang patut dalam Tuhan.
BABAHei sgala bini orang, tundok-lah k-pada kamu punya laki, sperti yang patut dalam Tuhan.
KL1863{Kej 3:16; 1Ko 14:34; Efe 5:22; Tit 2:5; 1Pe 3:1} Hei segala bini! biar kamoe toendoek sama lakimoe sendiri, saperti patoet dalem Toehan.
KL1870Hai segala isteri, hendaklah kamoe toendoek kapada soewamimoe saperti patoet dalam Toehan.
DRFT_LDKHej bini 2, hendakhlah kamu taxalokhkan dirimu pada suwamij 2 mu jang chats, seperti patut pada 'agama maha Tuhan.
ENDEPara isteri, hendaklah kamu patuh kepada suamimu seperti patuh dalam Tuhan.
TB_ITL_DRFHai isteri-isteri <1135>, tunduklah <5293> kepada suamimu <435>, sebagaimana <5613> seharusnya di <433> dalam <1722> Tuhan <2962>.
TL_ITL_DRFHai segala isteri <1135> orang, hendaklah <5293> kamu tunduk <5293> kepada suamimu <435>, sebagaimana <5613> yang perpatutan <433> di <1722> dalam Tuhan <2962>.
AV#Wives <1135>, submit yourselves <5293> (5732) unto your own <2398> husbands <435>, as <5613> it is fit <433> (5707) in <1722> the Lord <2962>.
BBEWives, be under the authority of your husbands, as is right in the Lord.
MESSAGEWives, understand and support your husbands by submitting to them in ways that honor the Master.
NKJVWives, submit to your own husbands, as is fitting in the Lord.
PHILIPSWives, adapt yourselves to your husbands; that is your Christian duty.
RWEBSTRWives, submit yourselves to your own husbands, as it is fit in the Lord.
GWVWives, place yourselves under your husbands' authority. This is appropriate behavior for the Lord's people.
NETWives, submit to your* husbands, as is fitting in the Lord.
NET3:18 Wives, submit to your120 husbands, as is fitting in the Lord.
BHSSTR
LXXM
IGNTai <3588> gunaikev <1135> {WIVES,} upotassesye <5293> (5732) {SUBJECT YOURSELVES} toiv <3588> {TO} idioiv <2398> {YOUR OWN} andrasin <435> {HUSBANDS,} wv <5613> {AS} anhken <433> (5707) {IS BECOMING} en <1722> {IN} kuriw <2962> {[THE] LORD.}
WHai <3588> {T-NPF} gunaikev <1135> {N-NPF} upotassesye <5293> (5732) {V-PMM-2P} toiv <3588> {T-DPM} andrasin <435> {N-DPM} wv <5613> {ADV} anhken <433> (5707) {V-IAI-3S} en <1722> {PREP} kuriw <2962> {N-DSM}
TRai <3588> {T-NPF} gunaikev <1135> {N-NPF} upotassesye <5293> (5732) {V-PMM-2P} toiv <3588> {T-DPM} idioiv <2398> {A-DPM} andrasin <435> {N-DPM} wv <5613> {ADV} anhken <433> (5707) {V-IAI-3S} en <1722> {PREP} kuriw <2962> {N-DSM}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA