copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Kolose 3:13
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFbersabar-sabar <430> seorang <240> dengan seorang <240> dan <2532> bermaaf-maafan <5483> sama sendiri <1438>, jikalau <1437> barang <5100> seorang <5100> menaruh <2192> sakit <3437> hati pada yang lain. Sebagaimana <2531> Tuhan <2962> sudah mengampuni <5483> kamu <5213>, demikianlah <3779> juga <2532> kamu <5210> pun.
TBSabarlah kamu seorang terhadap yang lain, dan ampunilah seorang akan yang lain apabila yang seorang menaruh dendam terhadap yang lain, sama seperti Tuhan telah mengampuni kamu, kamu perbuat jugalah demikian.
BISKalian harus sabar satu sama lain, dan saling mengampuni kalau ada yang menaruh dendam terhadap yang lain. Tuhan dengan senang hati mengampuni kalian, jadi kalian pun harus mau mengampuni satu sama lain.
FAYHHendaklah Saudara lemah lembut dan bersedia memaafkan; janganlah menaruh dendam. Ingatlah, Tuhan telah mengampuni Saudara, maka hendaklah Saudara mengampuni orang lain.
DRFT_WBTCJanganlah marah satu sama lain, tetapi saling memaafkanlah. Jika orang lain melakukan kesalahan kepadamu, ampunilah mereka, sebab Tuhan juga telah mengampunimu.
TLbersabar-sabar seorang dengan seorang dan bermaaf-maafan sama sendiri, jikalau barang seorang menaruh sakit hati pada yang lain. Sebagaimana Tuhan sudah mengampuni kamu, demikianlah juga kamu pun.
KSIHendaklah kamu sabar seorang terhadap yang lain dan saling meng-ampuni jika yang seorang merasa bahwa yang lain bersalah. Sebagaimana Tuhan telah mengampuni kamu, kamu juga harus saling mengampuni.
DRFT_SBsabarkan seorang akan seorang, dan ampunkan sama sendirimu, jikalau barang siapa ada pengaduannya atas orang lain: sebagaimana Tuhan pun telah mengampuni kamu, maka kamu pun demikianlah:
BABAsabarkan satu sama lain, dan ampunkan satu sama lain, jikalau barang-siapa ada pngaduan atas lain orang; s-bagimana Tuhan sudah ampunkan kamu, bgitu juga kamu pun;
KL1863Sabarlah satoe sama lain, {Mat 6:14; Mar 10:25; Efe 4:32} dan kasih ampon satoe sama lain, kaloe ada barang sa-orang bersalah sama sa-orang, saperti kamoe soedah di-ampoeni olih Kristoes, biar kamoe bagitoe djoega.
KL1870Dengan mensabarkan sa'orang akan sa'orang dan mengampoeni sa'orang akan sa'orang. Maka kalau ada barang toedoehan sa'orang akan sa'orang, saperti kamoe di-ampoeni olih Almasih, demikian djoega hendaklah kamoe pon.
DRFT_LDKSambil mendirita sa`awrang 'akan sa`awrang, dan meng`amponij sa`awrang pada sa`awrang, djikalaw pada sa`awrang 'ada barang daleh 'atas sa`awrang: seperti lagi 'Elmesehh sudah meng`amponij pada kamu, bagitu hendakhlah lagi kamu 'ini berbowat.
ENDEHendaklah pula kamu bersabar satu sama lain, dan saling mengampuni kalau terdapat gugatan antara kamu sendiri. Tuhan telah mengampuni kamu, sebab itu haruslah kamu berbuat jang sama.
TB_ITL_DRFSabarlah <430> kamu seorang terhadap yang lain <240>, dan <2532> ampunilah <5483> seorang akan yang lain apabila yang seorang <5100> menaruh <2192> dendam <3437> terhadap yang lain, sama seperti <2531> Tuhan <2962> telah mengampuni <5483> kamu <5213>, kamu <5210> perbuat jugalah <2532> demikian <3779>.
AV#Forbearing <430> (5740) one another <240>, and <2532> forgiving <5483> (5740) (5746) one another <1438>, if <1437> any man <5100> have <2192> (5725) a quarrel <3437> against <4314> any <5100>: even as <2531> <2532> Christ <5547> forgave <5483> (5662) you <5213>, so <3779> also <2532> [do] ye <5210>. {quarrel: or, complaint}
BBEBeing gentle to one another and having forgiveness for one another, if anyone has done wrong to his brother, even as the Lord had forgiveness for you:
MESSAGEBe even-tempered, content with second place, quick to forgive an offense. Forgive as quickly and completely as the Master forgave you.
NKJVbearing with one another, and forgiving one another, if anyone has a complaint against another; even as Christ forgave you, so you also [must do].
PHILIPSand tolerant with one another, always ready to forgive if you have a difference with anyone. Forgive as freely as the Lord has forgiven you.
RWEBSTRForbearing one another, and forgiving one another, if any man hath a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also [do] ye.
GWVPut up with each other, and forgive each other if anyone has a complaint. Forgive as the Lord forgave you.
NETbearing with one another and forgiving* one another, if someone happens to have* a complaint against anyone else. Just as the Lord has forgiven you, so you also forgive others.*
NET3:13 bearing with one another and forgiving110 one another, if someone happens to have111 a complaint against anyone else. Just as the Lord has forgiven you, so you also forgive others.112
BHSSTR
LXXM
IGNTanecomenoi <430> (5740) {BEARING WITH} allhlwn <240> {ONE ANOTHER,} kai <2532> {AND} carizomenoi <5483> (5740) (5746) {FORGIVING} eautoiv <1438> {EACH OTHER,} ean <1437> {IF} tiv <5100> {ANY} prov <4314> {AGAINST} tina <5100> {ANY} ech <2192> (5725) {SHOULD HAVE} momfhn <3437> {A COMPLAINT;} kaywv <2531> {EVEN AS} kai <2532> {ALSO} o <3588> {THE} cristov <5547> {CHRIST} ecarisato <5483> (5662) {FORGAVE} umin <5213> {YOU,} outwv <3779> {SO} kai <2532> {ALSO [DO]} umeiv <5210> {YE.}
WHanecomenoi <430> (5740) {V-PNP-NPM} allhlwn <240> {C-GPM} kai <2532> {CONJ} carizomenoi <5483> (5740) {V-PNP-NPM} eautoiv <1438> {F-3DPM} ean <1437> {COND} tiv <5100> {X-NSM} prov <4314> {PREP} tina <5100> {X-ASM} ech <2192> (5725) {V-PAS-3S} momfhn <3437> {N-ASF} kaywv <2531> {ADV} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} kuriov <2962> {N-NSM} ecarisato <5483> (5662) {V-ADI-3S} umin <5213> {P-2DP} outwv <3779> {ADV} kai <2532> {CONJ} umeiv <5210> {P-2NP}
TRanecomenoi <430> (5740) {V-PNP-NPM} allhlwn <240> {C-GPM} kai <2532> {CONJ} carizomenoi <5483> (5740) {V-PNP-NPM} eautoiv <1438> {F-3DPM} ean <1437> {COND} tiv <5100> {X-NSM} prov <4314> {PREP} tina <5100> {X-ASM} ech <2192> (5725) {V-PAS-3S} momfhn <3437> {N-ASF} kaywv <2531> {ADV} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} cristov <5547> {N-NSM} ecarisato <5483> (5662) {V-ADI-3S} umin <5213> {P-2DP} outwv <3779> {ADV} kai <2532> {CONJ} umeiv <5210> {P-2NP}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran