KL1863 | Sabarlah satoe sama lain, {Mat 6:14; Mar 10:25; Efe 4:32} dan kasih ampon satoe sama lain, kaloe ada barang sa-orang bersalah sama sa-orang, saperti kamoe soedah di-ampoeni olih Kristoes, biar kamoe bagitoe djoega. |
TB | Sabarlah kamu seorang terhadap yang lain, dan ampunilah seorang akan yang lain apabila yang seorang menaruh dendam terhadap yang lain, sama seperti Tuhan telah mengampuni kamu, kamu perbuat jugalah demikian. |
BIS | Kalian harus sabar satu sama lain, dan saling mengampuni kalau ada yang menaruh dendam terhadap yang lain. Tuhan dengan senang hati mengampuni kalian, jadi kalian pun harus mau mengampuni satu sama lain. |
FAYH | Hendaklah Saudara lemah lembut dan bersedia memaafkan; janganlah menaruh dendam. Ingatlah, Tuhan telah mengampuni Saudara, maka hendaklah Saudara mengampuni orang lain.
|
DRFT_WBTC | Janganlah marah satu sama lain, tetapi saling memaafkanlah. Jika orang lain melakukan kesalahan kepadamu, ampunilah mereka, sebab Tuhan juga telah mengampunimu. |
TL | bersabar-sabar seorang dengan seorang dan bermaaf-maafan sama sendiri, jikalau barang seorang menaruh sakit hati pada yang lain. Sebagaimana Tuhan sudah mengampuni kamu, demikianlah juga kamu pun. |
KSI | Hendaklah kamu sabar seorang terhadap yang lain dan saling meng-ampuni jika yang seorang merasa bahwa yang lain bersalah. Sebagaimana Tuhan telah mengampuni kamu, kamu juga harus saling mengampuni.
|
DRFT_SB | sabarkan seorang akan seorang, dan ampunkan sama sendirimu, jikalau barang siapa ada pengaduannya atas orang lain: sebagaimana Tuhan pun telah mengampuni kamu, maka kamu pun demikianlah: |
BABA | sabarkan satu sama lain, dan ampunkan satu sama lain, jikalau barang-siapa ada pngaduan atas lain orang; s-bagimana Tuhan sudah ampunkan kamu, bgitu juga kamu pun; |
KL1870 | Dengan mensabarkan sa'orang akan sa'orang dan mengampoeni sa'orang akan sa'orang. Maka kalau ada barang toedoehan sa'orang akan sa'orang, saperti kamoe di-ampoeni olih Almasih, demikian djoega hendaklah kamoe pon. |
DRFT_LDK | Sambil mendirita sa`awrang 'akan sa`awrang, dan meng`amponij sa`awrang pada sa`awrang, djikalaw pada sa`awrang 'ada barang daleh 'atas sa`awrang: seperti lagi 'Elmesehh sudah meng`amponij pada kamu, bagitu hendakhlah lagi kamu 'ini berbowat. |
ENDE | Hendaklah pula kamu bersabar satu sama lain, dan saling mengampuni kalau terdapat gugatan antara kamu sendiri. Tuhan telah mengampuni kamu, sebab itu haruslah kamu berbuat jang sama. |
TB_ITL_DRF | Sabarlah <430> kamu seorang terhadap yang lain <240>, dan <2532> ampunilah <5483> seorang akan yang lain apabila yang seorang <5100> menaruh <2192> dendam <3437> terhadap yang lain, sama seperti <2531> Tuhan <2962> telah mengampuni <5483> kamu <5213>, kamu <5210> perbuat jugalah <2532> demikian <3779>. |
TL_ITL_DRF | bersabar-sabar <430> seorang <240> dengan seorang <240> dan <2532> bermaaf-maafan <5483> sama sendiri <1438>, jikalau <1437> barang <5100> seorang <5100> menaruh <2192> sakit <3437> hati pada yang lain. Sebagaimana <2531> Tuhan <2962> sudah mengampuni <5483> kamu <5213>, demikianlah <3779> juga <2532> kamu <5210> pun. |
AV# | Forbearing <430> (5740) one another <240>, and <2532> forgiving <5483> (5740) (5746) one another <1438>, if <1437> any man <5100> have <2192> (5725) a quarrel <3437> against <4314> any <5100>: even as <2531> <2532> Christ <5547> forgave <5483> (5662) you <5213>, so <3779> also <2532> [do] ye <5210>. {quarrel: or, complaint} |
BBE | Being gentle to one another and having forgiveness for one another, if anyone has done wrong to his brother, even as the Lord had forgiveness for you: |
MESSAGE | Be even-tempered, content with second place, quick to forgive an offense. Forgive as quickly and completely as the Master forgave you. |
NKJV | bearing with one another, and forgiving one another, if anyone has a complaint against another; even as Christ forgave you, so you also [must do]. |
PHILIPS | and tolerant with one another, always ready to forgive if you have a difference with anyone. Forgive as freely as the Lord has forgiven you. |
RWEBSTR | Forbearing one another, and forgiving one another, if any man hath a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also [do] ye. |
GWV | Put up with each other, and forgive each other if anyone has a complaint. Forgive as the Lord forgave you. |
NET | bearing with one another and forgiving* one another, if someone happens to have* a complaint against anyone else. Just as the Lord has forgiven you, so you also forgive others.* |
NET | 3:13 bearing with one another and forgiving110 tn For the translation of χαριζόμενοι (carizomenoi) as “forgiving,” see BDAG 1078 s.v. χαρίζομαι 3. The two participles “bearing” (ἀνεχόμενοι, anecomenoi) and “forgiving” (χαριζόμενοι) express the means by which the action of the finite verb “clothe yourselves” is to be carried out. one another, if someone happens to have111 tn Grk “if someone has”; the term “happens,” though not in the Greek text, is inserted to bring out the force of the third class condition. a complaint against anyone else. Just as the Lord has forgiven you, so you also forgive others.112 tn The expression “forgive others” is not in the Greek text, but is implied. It is included in the translation to make the sentence complete and more comprehensible to the English reader.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | anecomenoi <430> (5740) {BEARING WITH} allhlwn <240> {ONE ANOTHER,} kai <2532> {AND} carizomenoi <5483> (5740) (5746) {FORGIVING} eautoiv <1438> {EACH OTHER,} ean <1437> {IF} tiv <5100> {ANY} prov <4314> {AGAINST} tina <5100> {ANY} ech <2192> (5725) {SHOULD HAVE} momfhn <3437> {A COMPLAINT;} kaywv <2531> {EVEN AS} kai <2532> {ALSO} o <3588> {THE} cristov <5547> {CHRIST} ecarisato <5483> (5662) {FORGAVE} umin <5213> {YOU,} outwv <3779> {SO} kai <2532> {ALSO [DO]} umeiv <5210> {YE.} |
WH | anecomenoi <430> (5740) {V-PNP-NPM} allhlwn <240> {C-GPM} kai <2532> {CONJ} carizomenoi <5483> (5740) {V-PNP-NPM} eautoiv <1438> {F-3DPM} ean <1437> {COND} tiv <5100> {X-NSM} prov <4314> {PREP} tina <5100> {X-ASM} ech <2192> (5725) {V-PAS-3S} momfhn <3437> {N-ASF} kaywv <2531> {ADV} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} kuriov <2962> {N-NSM} ecarisato <5483> (5662) {V-ADI-3S} umin <5213> {P-2DP} outwv <3779> {ADV} kai <2532> {CONJ} umeiv <5210> {P-2NP} |
TR | anecomenoi <430> (5740) {V-PNP-NPM} allhlwn <240> {C-GPM} kai <2532> {CONJ} carizomenoi <5483> (5740) {V-PNP-NPM} eautoiv <1438> {F-3DPM} ean <1437> {COND} tiv <5100> {X-NSM} prov <4314> {PREP} tina <5100> {X-ASM} ech <2192> (5725) {V-PAS-3S} momfhn <3437> {N-ASF} kaywv <2531> {ADV} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} cristov <5547> {N-NSM} ecarisato <5483> (5662) {V-ADI-3S} umin <5213> {P-2DP} outwv <3779> {ADV} kai <2532> {CONJ} umeiv <5210> {P-2NP} |