SABDAweb ©
Bible
Verse
31 May 2020 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Colossians 2:5
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBSebab meskipun aku sendiri tidak ada di antara kamu, tetapi dalam roh aku bersama-sama dengan kamu dan aku melihat dengan sukacita tertib hidupmu dan keteguhan imanmu dalam Kristus.
BISKarena meskipun saya berjauhan dari kalian, anggaplah bahwa saya hadir di antara kalian. Dan saya gembira melihat kalian sehati dan teguh percaya kepada Kristus.
FAYHKarena, walaupun Saudara jauh di mata, tetapi dekat di hati. Saya senang atas perkembangan rohani Saudara dan atas iman Saudara yang kuat di dalam Kristus.
DRFT_WBTCAku tidak bersama kamu di sana, tetapi hatiku bersama kamu. Aku bersukacita melihat hidupmu yang baik dan imanmu yang teguh dalam Kristus.
TLKarena sungguhpun diriku tiada hadir, tetapi rohku menyertai kamu dengan sukacita, sebab memandang peraturanmu dan ketetapan imanmu kepada Kristus.
KSIKarena sekalipun aku jauh dari kamu secara jasmani, secara rohani aku menyertai kamu. Aku gembira melihat kamu hidup dengan tertib serta teguh beriman kepada Al Masih.
DRFT_SBKarena jikalau badanku jauh dari padamu sekalipun, tetapi rohku menyertai kamu dengan sukacitaku, sebab melihat peraturanmu dan teguh imanmu akan al-Maseh.
BABAKerna sunggoh-pun badan sahya jauh deri-pada kamu, ttapi roh sahya ada bersama-sama kamu, dngan bersuka-suka sbab tengok kamu punya aturan, dan kkuatan kamu punya perchaya dalam Almaseh.
KL1863Karna {1Ko 5:3} maski akoe djaoe dari kamoe dengan badankoe, maka ada djoega akoe deket sama kamoe dengan hatikoe, dan akoe bersoeka-hati serta melihat {1Ko 14:40} peratoeran kamoe, dan katetepan pertjaja kamoe sama Kristoes.
KL1870Karena kalau toeboehkoe djaoeh daripada kamoe sakalipon, dengan roh adalah akoe hampir djoega kapadamoe, lagi dengan soeka-tjita satelah koelihat peratoeranmoe dan kategoehan pertjajamoe akan Almasih.
DRFT_LDKKarana djikalaw sakalipawn 'aku 'ada gha`ib dengan daging, 'ada djuga 'aku hhadlir pada kamu dengan njawa, sambil suka tjita dan melihat peng`atoran kamu, dan pertatapan 'iman kamu 'akan 'Elmesehh.
ENDEKarena biarpun menurut daging aku djauh, namun dalam roh aku berada ditengah-tengah kamu, dan dengan gembira aku melihat ketertiban hidup diantara kamu bersama-sama, serta keteguhan imanmu dalam Kristus.
TB_ITL_DRFSebab <1063> meskipun <1487> aku sendiri tidak ada <548> di antara kamu, tetapi <235> dalam roh <4151> aku bersama-sama dengan <4862> kamu <5213> dan <2532> aku melihat <991> dengan sukacita <5463> tertib <5010> hidupmu dan <2532> keteguhan <4733> imanmu <4102> <5216> dalam <1519> Kristus <5547>.
TL_ITL_DRFKarena <1063> sungguhpun <1487> diriku <4561> tiada hadir <548>, tetapi <235> rohku <4151> menyertai <4862> kamu <5213> dengan sukacita <5463>, sebab memandang <991> peraturanmu <5216> <5010> dan <2532> ketetapan <4733> imanmu <4102> <5216> kepada <1519> Kristus <5547>.
AV#For <1063> though <1499> I be absent <548> (5748) in the flesh <4561>, yet <235> am I <1510> (5748) with <4862> you <5213> in the spirit <4151>, joying <5463> (5723) and <2532> beholding <991> (5723) your <5216> order <5010>, and <2532> the stedfastness <4733> of your <5216> faith <4102> in <1519> Christ <5547>.
BBEFor though I am not present in the flesh, still I am with you in the spirit, seeing with joy your order, and your unchanging faith in Christ.
MESSAGEI'm a long way off, true, and you may never lay eyes on me, but believe me, I'm on your side, right beside you. I am delighted to hear of the careful and orderly ways you conduct your affairs, and impressed with the solid substance of your faith in Christ.
NKJVFor though I am absent in the flesh, yet I am with you in spirit, rejoicing to see your [good] order and the steadfastness of your faith in Christ.
PHILIPSFor though I am a long way away from you in body, in spirit I am by your side, rejoicing as I see the solid steadfastness of your faith in Christ.
RWEBSTRFor though I am absent in the flesh, yet I am with you in the spirit, joying and beholding your order, and the steadfastness of your faith in Christ.
GWVAlthough I'm absent from you physically, I'm with you in spirit. I'm happy to see how orderly you are and how firm your faith in Christ is.
NETFor though* I am absent from you in body, I am present with you in spirit, rejoicing to see* your morale* and the firmness of your faith in Christ.
NET2:5 For though62 I am absent from you in body, I am present with you in spirit, rejoicing to see63 your morale64 and the firmness of your faith in Christ.

Warnings Against the Adoption of False Philosophies

BHSSTR
LXXM
IGNTei <1487> {IF} gar <1063> {FOR} kai <2532> {INDEED} th <3588> {IN THE} sarki <4561> {FLESH} apeimi <548> (5748) {I AM ABSENT,} alla <235> tw <3588> {YET} pneumati <4151> {IN SPIRIT} sun <4862> {WITH} umin <5213> {YOU} eimi <1510> (5748) {I AM,} cairwn <5463> (5723) {REJOICING} kai <2532> {AND} blepwn <991> (5723) {SEEING} umwn <5216> thn <3588> {YOUR} taxin <5010> {ORDER,} kai <2532> {AND} to <3588> {THE} sterewma <4733> thv <3588> {FIRMNESS} eiv <1519> {IN} criston <5547> {CHRIST} pistewv <4102> {OF FAITH.} umwn <5216> {YOUR}
WHei <1487> {COND} gar <1063> {CONJ} kai <2532> {CONJ} th <3588> {T-DSF} sarki <4561> {N-DSF} apeimi <548> (5748) {V-PXI-1S} alla <235> {CONJ} tw <3588> {T-DSN} pneumati <4151> {N-DSN} sun <4862> {PREP} umin <5213> {P-2DP} eimi <1510> (5748) {V-PXI-1S} cairwn <5463> (5723) {V-PAP-NSM} kai <2532> {CONJ} blepwn <991> (5723) {V-PAP-NSM} umwn <5216> {P-2GP} thn <3588> {T-ASF} taxin <5010> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} to <3588> {T-ASN} sterewma <4733> {N-ASN} thv <3588> {T-GSF} eiv <1519> {PREP} criston <5547> {N-ASM} pistewv <4102> {N-GSF} umwn <5216> {P-2GP}
TRei <1487> {COND} gar <1063> {CONJ} kai <2532> {CONJ} th <3588> {T-DSF} sarki <4561> {N-DSF} apeimi <548> (5748) {V-PXI-1S} alla <235> {CONJ} tw <3588> {T-DSN} pneumati <4151> {N-DSN} sun <4862> {PREP} umin <5213> {P-2DP} eimi <1510> (5748) {V-PXI-1S} cairwn <5463> (5723) {V-PAP-NSM} kai <2532> {CONJ} blepwn <991> (5723) {V-PAP-NSM} umwn <5216> {P-2GP} thn <3588> {T-ASF} taxin <5010> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} to <3588> {T-ASN} sterewma <4733> {N-ASN} thv <3588> {T-GSF} eiv <1519> {PREP} criston <5547> {N-ASM} pistewv <4102> {N-GSF} umwn <5216> {P-2GP}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA