DRFT_WBTC | Aku ingin supaya mereka dikuatkan dan dipersatukan dengan kasih. Aku ingin supaya mereka mempunyai kepercayaan yang teguh, yang berasal dari pengertian. Maksudku, aku ingin supaya mereka sungguh-sungguh mengerti rahasia kebenaran yang sudah dinyatakan Allah. Kebenaran itu adalah Kristus sendiri. |
TB | supaya hati mereka terhibur dan mereka bersatu dalam kasih, sehingga mereka memperoleh segala kekayaan dan keyakinan pengertian, dan mengenal rahasia Allah, yaitu Kristus, |
BIS | Semuanya ini saya lakukan agar hati mereka menjadi kuat dan mereka saling mengasihi sehingga mereka erat bersatu. Dengan demikian mereka sungguh-sungguh mengerti dan yakin serta mengenal rahasia Allah, yaitu Kristus sendiri. |
FAYH | Inilah yang telah saya minta kepada Allah untuk Saudara: supaya Saudara diteguhkan dan dijalin bersama oleh tali kasih yang kuat, dan mendapat pengalaman yang indah dalam pengenalan akan Kristus dengan keyakinan serta pengertian yang sungguh. Karena rencana Allah yang dirahasiakan, yang baru sekarang dimaklumkan itu, adalah Kristus sendiri.
|
TL | supaya hati mereka itu hibur, berhubung bersama-sama di dalam kasih, sampai datang kepada segala kekayaan akal yang mengerti dengan secukupnya, sehingga dapat mengetahui rahasia Allah, yaitu Kristus. |
KSI | Hal itu kulakukan supaya hati mereka terhibur dan mereka bersatu dalam kasih, sehingga mereka menjadi kaya dalam pengertian akan kebenaran dan menjadi sungguh-sungguh yakin. Dengan demikian, mereka akan mengetahui rahasia Allah, yaitu Al Masih itu sendiri.
|
DRFT_SB | supaya hiburlah hatinya, dan ia pun dihubung dalam kasih hendak beroleh secukup pengertian dengan segala kekayaannya, supaya dapat ia mengetahui akan rahasia Allah, yaitu al-Maseh, |
BABA | spaya hati dia-orang dapat hibur, sdang dia-orang di-hubong dalam kaseh, spaya dapat s-chukop pngertian dngan sgala kkaya'an-nya, sampai dia-orang boleh tahu ruhsia Allah, ia'itu Almaseh, |
KL1863 | Sopaja hatinja itoe orang dihiboerken, djadi teriket bersama-sama dengan tjinta, sampe mendapet segala kakajaan katentoean jang samporna dari pengataoewan, {Yes 53:11; Yer 9:23; Yoh 17:3; Fil 3:8} akan taoe rahasia Allah, ija-itoe Bapa dan Kristoes; |
KL1870 | Soepaja terhiboerlah hati mareka-itoe dan terhoeboeng bersama-sama olih kasih, maka ija-itoe sampai kapada segala kakajaan katentoean akal-boedi jang sampoerna dan kapada pengetahoean rahasia Allah, ija-itoe Bapa, dan Almasih. |
DRFT_LDK | Sopaja hati marika 'itu dehiborkan, sambil 'ija terhubong 'awleh muhhabet, 'itupawn 'akan samowa kakaja`an jakhin deri pada xakhal kapada peng`enalan rahasija 'Allah jang Bapa dan 'Elmesehh: |
ENDE | supaja semua tetap tabah hati, bersatu-padu dalam tjinta-kasih, dan akan sampai pada segala kekajaan pengertian dan kepenuhan pengetahuan sedjati akan rahasia Allah, |
TB_ITL_DRF | supaya <2443> hati <2588> mereka terhibur <3870> dan mereka <846> bersatu <4822> dalam <1722> kasih <26>, sehingga <2532> mereka memperoleh segala <3956> kekayaan <4149> dan keyakinan <4136> pengertian <4907>, dan mengenal <1922> rahasia <3466> Allah <2316>, yaitu Kristus <5547>, |
TL_ITL_DRF | supaya <2443> hati <2588> mereka <846> itu hibur <3870>, berhubung <4822> bersama-sama di <1722> dalam kasih <26>, sampai datang <1519> <1922> kepada segala <3956> kekayaan <4149> akal <4136> yang mengerti <4907> dengan secukupnya <1922>, sehingga dapat mengetahui rahasia <3466> Allah <2316>, yaitu Kristus <5547>. |
AV# | That <2443> their <846> hearts <2588> might be comforted <3870> (5686), being knit together <4822> (5685) in <1722> love <26>, and <2532> unto <1519> all <3956> riches <4149> of the full assurance <4136> of understanding <4907>, to <1519> the acknowledgement <1922> of the mystery <3466> of God <2316>, and <2532> of the Father <3962>, and <2532> of Christ <5547>; |
BBE | So that their hearts may be comforted, and that being joined together in love, they may come to the full wealth of the certain knowledge of the secret of God, even Christ, |
MESSAGE | I want you woven into a tapestry of love, in touch with everything there is to know of God. Then you will have minds confident and at rest, focused on Christ, God's great mystery. |
NKJV | that their hearts may be encouraged, being knit together in love, and [attaining] to all riches of the full assurance of understanding, to the knowledge of the mystery of God, both of the Father and of Christ, |
PHILIPS | How I long that they may be encouraged, and find out more and more how strong are the bonds of Christian love. How I long for them to experience the wealth of conviction which is brought by understandingthat they may come to know more fully God's great secret, Christ himself! |
RWEBSTR | That their hearts may be comforted, being knit together in love, and to all riches of the full assurance of understanding, to the acknowledgement of the mystery of God, and of the Father, and of Christ; |
GWV | Because they are united in love, I work so that they may be encouraged by all the riches that come from a complete understanding of Christ. He is the mystery of God. |
NET | My goal is that* their hearts, having been knit together* in love, may be encouraged, and that* they may have all the riches that assurance brings in their understanding of the knowledge of the mystery of God, namely, Christ,* |
NET | 2:2 My goal is that56 tn Verse two begins a subordinate ἵνα (Jina) clause which was divided up into two sentences for the sake of clarity in English. Thus the phrase “My goal is that” is an attempt to reflect in the translation the purpose expressed through the ἵνα clauses. their hearts, having been knit together57 tn BDAG 956 s.v. συμβιβάζω 1.b reads “unite, knit together.” Some commentators take the verb as a reference to instruction, “instructed in love.” See P. T. O’Brien, Colossians, Philemon (WBC), 93. in love, may be encouraged, and that58 tn The phrase “and that” translates the first εἰς (eis) clause of v. 2 and reflects the second goal of Paul’s striving and struggle for the Colossians – the first is “encouragement” and the second is “full assurance.” they may have all the riches that assurance brings in their understanding of the knowledge of the mystery of God, namely, Christ,59 tc There are at least a dozen variants here, almost surely generated by the unusual wording τοῦ θεοῦ, Χριστοῦ (tou qeou, Cristou, “of God, Christ”; so Ì46 B Hil). Scribes would be prone to conform this to more common Pauline expressions such as “of God, who is in Christ” (33), “of God, the Father of Christ” (א* A C 048vid 1175 bo), and “of the God and Father of Christ” (א2 Ψ 075 0278 365 1505 pc). Even though the external support for the wording τοῦ θεοῦ, Χριστοῦ is hardly overwhelming, it clearly best explains the rise of the other readings and should thus be regarded as authentic.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ina <2443> {THAT} paraklhywsin <3870> (5686) ai <3588> {MAY BE ENCOURAGED} kardiai <2588> {HEARTS,} autwn <846> {THEIR} sumbibasyentwn <4822> (5685) {BEING KNIT TOGETHER} en <1722> {IN} agaph <26> {LOVE,} kai <2532> {AND} eiv <1519> {TO} panta <3956> {ALL} plouton <4149> {RICHES} thv <3588> {OF THE} plhroforiav <4136> thv <3588> {FULL ASSURANCE} sunesewv <4907> {OF UNDERSTANDING;} eiv <1519> {TO [THE]} epignwsin <1922> {KNOWLEDGE} tou <3588> {OF THE} musthriou <3466> {MYSTERY} tou <3588> {OF} yeou <2316> {GOD} kai <2532> {AND} patrov <3962> {OF [THE] FATHER} kai <2532> {AND} tou <3588> {OF THE} cristou <5547> {CHRIST;} |
WH | ina <2443> {CONJ} paraklhywsin <3870> (5686) {V-APS-3P} ai <3588> {T-NPF} kardiai <2588> {N-NPF} autwn <846> {P-GPM} sumbibasyentev <4822> (5685) {V-APP-NPM} en <1722> {PREP} agaph <26> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} eiv <1519> {PREP} pan <3956> {A-ASN} ploutov <4149> {N-ASN} thv <3588> {T-GSF} plhroforiav <4136> {N-GSF} thv <3588> {T-GSF} sunesewv <4907> {N-GSF} eiv <1519> {PREP} epignwsin <1922> {N-ASF} tou <3588> {T-GSN} musthriou <3466> {N-GSN} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} cristou <5547> {N-GSM} |
TR | ina <2443> {CONJ} paraklhywsin <3870> (5686) {V-APS-3P} ai <3588> {T-NPF} kardiai <2588> {N-NPF} autwn <846> {P-GPM} sumbibasyentwn <4822> (5685) {V-APP-GPM} en <1722> {PREP} agaph <26> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} eiv <1519> {PREP} panta <3956> {A-ASM} plouton <4149> {N-ASM} thv <3588> {T-GSF} plhroforiav <4136> {N-GSF} thv <3588> {T-GSF} sunesewv <4907> {N-GSF} eiv <1519> {PREP} epignwsin <1922> {N-ASF} tou <3588> {T-GSN} musthriou <3466> {N-GSN} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} patrov <3962> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} tou <3588> {T-GSM} cristou <5547> {N-GSM} |