PHILIPS | All these things are no more than foreshadowings: the reality belongs to Christ. |
TB | semuanya ini hanyalah bayangan dari apa yang harus datang, sedang wujudnya ialah Kristus. |
BIS | Semuanya itu hanya bayangan saja dari hal-hal yang akan datang, tetapi kenyataan dari hal-hal itu ialah Kristus! |
FAYH | Semua itu bersifat sementara serta akan hapus pada waktu Kristus datang, dan hanyalah merupakan bayangan dari yang sesungguhnya, yaitu Kristus sendiri.
|
DRFT_WBTC | Dahulu hal itu seperti bayangan dari yang akan datang. Tetapi hal-hal baru yang seharusnya telah datang, sekarang ditemukan di dalam Kristus. |
TL | yang menjadi suatu bayang segala perkara yang akan datang, tetapi wujudnya itulah Kristus. |
KSI | Semua itu hanya merupa-kan bayang-bayang dari perkara-perkara yang akan terjadi di masa yang akan datang, se-dangkan hal yang sesungguhnya ialah Al Masih.
|
DRFT_SB | maka yaitu bayang-bayang segala perkara yang akan datang, tetapi lembaganya itulah al-Maseh punya. |
BABA | smoa ini mnjadi bayang smoa perkara yang nanti datang; ttapi badan-nya mnjadi Almaseh punya. |
KL1863 | Maka ija-itoe bajang-bajang {Ibr 8:5; 10:1} sadja dari perkara-perkara jang nanti dateng; tetapi badan sendiri ija-itoe Kristoes. |
KL1870 | Karena samoewa itoe hanja bajang-bajang segala perkara jang akan datang, tetapi toeboehnja itoelah milik Almasih. |
DRFT_LDK | Barang jang 'ada bajang segala perkara jang nanti datang, tetapi tuboh 'itu 'Elmesehh 'ampunja. |
ENDE | Segala itu adalah bajangan sadja dari kenjataan-kenjataan jang akan datang, tetapi kenjataan-kenjataan sendiri terdapat dalam Kristus. |
TB_ITL_DRF | semuanya ini hanyalah bayangan <4639> dari apa yang harus datang <3195>, sedang <1161> wujudnya <4983> ialah <1510> Kristus <5547>. |
TL_ITL_DRF | yang <3739> menjadi <1510> suatu bayang <4639> segala perkara yang akan <3195> datang, tetapi <1161> wujudnya <4983> itulah Kristus <5547>. |
AV# | Which <3739> are <2076> (5748) a shadow <4639> of things to come <3195> (5723); but <1161> the body <4983> [is] of Christ <5547>. |
BBE | |
MESSAGE | All those things are mere shadows cast before what was to come; the substance is Christ. |
NKJV | which are a shadow of things to come, but the substance is of Christ. |
RWEBSTR | Which are a shadow of things to come; but the body [is] of Christ. |
GWV | These are a shadow of the things to come, but the body that casts the shadow belongs to Christ. |
NET | these are only* the shadow of the things to come, but the reality* is Christ!* |
NET | 2:17 these are only86 tn The word “only,” though not in the Greek text, is supplied in the English translation to bring out the force of the Greek phrase. the shadow of the things to come, but the reality87 tn Grk “but the body of Christ.” The term body here, when used in contrast to shadow (σκιά, skia) indicates the opposite meaning, i.e., the reality or substance itself. is Christ!88 tn The genitive τοῦ Χριστοῦ (tou Cristou) is appositional and translated as such: “the reality is Christ.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | a <3739> {WHICH} estin <2076> (5748) {ARE} skia <4639> {A SHADOW} twn <3588> {OF THINGS} mellontwn <3195> (5723) {TO COME;} to <3588> {BUT} de <1161> {THE} swma <4983> {BODY [IS]} tou <3588> {OF THE} cristou <5547> {CHRIST.} |
WH | a <3739> {R-NPN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} skia <4639> {N-NSF} twn <3588> {T-GPN} mellontwn <3195> (5723) {V-PAP-GPN} to <3588> {T-NSN} de <1161> {CONJ} swma <4983> {N-NSN} tou <3588> {T-GSM} cristou <5547> {N-GSM} |
TR | a <3739> {R-NPN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} skia <4639> {N-NSF} twn <3588> {T-GPN} mellontwn <3195> (5723) {V-PAP-GPN} to <3588> {T-NSN} de <1161> {CONJ} swma <4983> {N-NSN} tou <3588> {T-GSM} cristou <5547> {N-GSM} |