SABDAweb ©
Bible
Verse
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Colossians 2:16
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBKarena itu janganlah kamu biarkan orang menghukum kamu mengenai makanan dan minuman atau mengenai hari raya, bulan baru ataupun hari Sabat;
BISSebab itu janganlah membiarkan orang menyalahkan kalian mengenai makanan atau minuman, atau mengenai hari-hari raya keagamaan, atau perayaan-perayaan bulan baru, ataupun mengenai hari Sabat.
FAYHOleh karena itu, jangan hiraukan orang yang mencela Saudara karena apa yang Saudara makan atau minum, atau karena Saudara tidak merayakan hari-hari raya Yahudi, upacara-upacara bulan baru atau hari Sabat.
DRFT_WBTCJangan biarkan orang lain menghakimi kamu tentang makanan dan minuman, atau tentang hari-hari raya, perayaan-perayaan bulan baru, atau hari-hari Sabat.
TLSebab itu jangan seorang pun boleh menyalahkan kamu di dalam hal makanan atau minuman atau di dalam masa raya atau bulan baharu atau hari Sabbat,
KSIOleh sebab itu, janganlah kamu mem-biarkan orang menghakimimu dalam masalah makanan, minuman, hari raya, bulan baru, atau hari Sabat.
DRFT_SBSebab itu jangan seorang pun menyalahkan kamu sebab makanan atau minuman atau akan hal hari raja atau bulan baharu atau hari perhentian:
BABASbab itu jangan satu orang pun salahkan kamu sbab makanan, atau sbab minuman, atau fasal hari bsar, atau bulan bharu, atau hari perhentian;
KL1863{Ima 11:2; Rom 14:2; Gal 4:10} Maka sebab itoe djangan barang sa-orang mensalahken kamoe dari sebab makanan, atawa dari sebab minoeman, atawa sebab perkara {Ima 23:2} hari besar, atawa boelan baroe, atawa hari sabat;
KL1870Maka sebab itoe djangan barang sa'orang mensalahkan kamoe dari sebab makanan ataw dari sebab minoeman, ataw dari sebab perkara hari-raja ataw boelan beharoe ataw hari sabat;
DRFT_LDKDJangan kalakh barang sa`awrang bapersalahkan kamu deri karana makanan, 'ataw deri karana minoman, 'ataw deri karana hhal masa raja, 'ataw bulan baharu, 'ataw sabtu 2:
ENDEDjangan seorangpun mengadili kamu tentang soal-soal makanan dan minuman, perajaan hari-hari tertentu, bulan muda dan sabat.
TB_ITL_DRFKarena itu <3767> janganlah <3361> kamu biarkan orang menghukum <2919> kamu <5209> mengenai <1722> makanan <1035> dan <2532> minuman <4213> atau <2228> mengenai <1722> hari <3313> raya <1859>, bulan baru <3561> ataupun <2228> hari Sabat <4521>;
TL_ITL_DRFSebab itu jangan <3361> seorang <5100> pun boleh <5209> menyalahkan <2919> kamu <5209> di <1722> dalam hal makanan <1035> atau minuman <4213> atau <2228> di <1722> dalam masa <3313> raya <1859> atau <2228> bulan <3561> baharu atau <2228> hari Sabbat <4521>,
AV#Let <2919> (0) no <3361> man <5100> therefore <3767> judge <2919> (5720) you <5209> in <1722> meat <1035>, or <2228> in <1722> drink <4213>, or <2228> in <1722> respect <3313> of an holyday <1859>, or <2228> of the new moon <3561>, or <2228> of the sabbath <4521> [days]: {in meat...: or, for eating and drinking} {respect: or, part}
BBEFor this reason let no man be your judge in any question of food or drink or feast days or new moons or Sabbaths:
MESSAGESo don't put up with anyone pressuring you in details of diet, worship services, or holy days.
NKJVSo let no one judge you in food or in drink, or regarding a festival or a new moon or sabbaths,
PHILIPSIn view of these tremendous facts, don't let anyone worry you by criticising what you eat or drink, or what holy days you ought to observe, or bothering you over new moons or sabbaths.
RWEBSTRLet no man therefore judge you in food, or in drink, or in respect of a feast day, or of the new moon, or of the sabbaths:
GWVTherefore, let no one judge you because of what you eat or drink or about the observance of annual holy days, New Moon Festivals, or weekly worship days.
NETTherefore do not let anyone judge you with respect to food or drink, or in the matter of a feast, new moon, or Sabbath days –
NET2:16 Therefore do not let anyone judge you with respect to food or drink, or in the matter of a feast, new moon, or Sabbath days –
BHSSTR
LXXM
IGNTmh <3361> {NOT} oun <3767> {THEREFORE} tiv <5100> {ANYONE} umav <5209> {YOU} krinetw <2919> (5720) {LET JUDGE} en <1722> {IN} brwsei <1035> {MEAT} h <2228> {OR} en <1722> {IN} posei <4213> {DRINK,} h <2228> {OR} en <1722> {IN} merei <3313> {RESPECT} eorthv <1859> {OF FEAST,} h <2228> {OR} noumhniav <3561> {NEW MOON,} h <2228> {OR} sabbatwn <4521> {SABBATHS,}
WHmh <3361> {PRT-N} oun <3767> {CONJ} tiv <5100> {X-NSM} umav <5209> {P-2AP} krinetw <2919> (5720) {V-PAM-3S} en <1722> {PREP} brwsei <1035> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} posei <4213> {N-DSF} h <2228> {PRT} en <1722> {PREP} merei <3313> {N-DSN} eorthv <1859> {N-GSF} h <2228> {PRT} neomhniav <3561> {N-GSF} h <2228> {PRT} sabbatwn <4521> {N-GPN}
TRmh <3361> {PRT-N} oun <3767> {CONJ} tiv <5100> {X-NSM} umav <5209> {P-2AP} krinetw <2919> (5720) {V-PAM-3S} en <1722> {PREP} brwsei <1035> {N-DSF} h <2228> {PRT} en <1722> {PREP} posei <4213> {N-DSF} h <2228> {PRT} en <1722> {PREP} merei <3313> {N-DSN} eorthv <1859> {N-GSF} h <2228> {PRT} noumhniav <3561> {N-GSF} h <2228> {PRT} sabbatwn <4521> {N-GPN}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA