SABDAweb ©
Bible
Verse
26 May 2020 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Colossians 2:1
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBKarena aku mau, supaya kamu tahu, betapa beratnya perjuangan yang kulakukan untuk kamu, dan untuk mereka yang di Laodikia dan untuk semuanya, yang belum mengenal aku pribadi,
BISSaya ingin kalian mengetahui bagaimana hebatnya saya berjuang untukmu dan untuk mereka yang di Laodikia serta semua yang tidak mengenal saya secara pribadi.
FAYHSAYA ingin Saudara mengetahui betapa saya bergumul dalam doa untuk Saudara sekalian dan untuk jemaat di Laodikia, dan untuk banyak sahabat lain yang belum pernah mengenal saya secara pribadi.
DRFT_WBTCAku ingin supaya kamu tahu, bahwa aku berusaha dengan keras menolongmu. Dan aku juga berusaha menolong orang-orang di Laodikia dan orang lain yang belum pernah bertemu dengan aku.
TLKarena aku suka kamu mengetahui, bahwa aku teramat sangat karena kamu dan karena orang-orang yang di Laodikia dan segala orang yang belum memandang mukaku di dalam keadaan tubuh ini,
KSIAku ingin memberitahukan kepadamu bagaimana kerasnya aku berjuang untuk kamu dan untuk orang-orang di Laodikia, serta untuk semua orang yang belum mengenal aku secara pribadi.
DRFT_SBKarena aku hendak memberitahu kepadamu bahwa sangatlah aku mengusahakan diriku karena kamu dan karena orang-orang Laodikia, dan seberapa orang yang belum memandang mukaku dalam keadaan tubuh ini,
BABAKerna sahya mau kasi kamu tahu brapa banyak sahya sudah usahakan diri sahya kerna kamu smoa, dan kerna orang-orang di Laodikiah pun, dan kerna s-brapa banyak orang yang blum lagi tengok muka sahya punya rupa;
KL1863Maka akoe maoe jang kamoe taoe bagimana besar peprangan, jang ada padakoe karna kamoe, dan karna segala orang jang di Laodikea, dan karna sabrapa banjak orang jang belom melihat moekakoe dalem ini doenia;
KL1870Maka akoe maoe bahwa diketahoei olihmoe akan besar pergoemoelan, jang ada padakoe karena sebab kamoe, danlagi karena sebab segala orang, jang dinegari Laodikea, dan karena sebab saberapa banjak orang, jang belom pernah melihat moekakoe dalam daging;
DRFT_LDKKarana 'aku mawu kamu meng`atahuwij sabagimana besar paparangan 'aku berparang karana kamu, dan segala 'awrang jang di-Ladokija, dan barapa 2 'awrang sudah tijada melihat mukaku didalam daging:
ENDEAku ingin kamu tahu betapa berat perdjuanganku bagi kamu, lagi bagi umat Laodisea dan banjak orang lainpun, jang belum pernah melihat mukaku,
TB_ITL_DRFKarena <1063> aku mau <2309>, supaya kamu <5209> tahu <1492>, betapa beratnya <2245> perjuangan <73> yang kulakukan <2192> untuk <5228> kamu <5216>, dan <2532> untuk mereka yang di <1722> Laodikia <2993> dan <2532> untuk semuanya <3745>, yang belum <3756> mengenal <3708> <4383> aku <3450> pribadi <1722> <4561>,
TL_ITL_DRFKarena <1063> aku suka <2309> kamu <5209> mengetahui <1492>, bahwa <2245> aku teramat <2245> <5228> sangat <73> karena <5228> kamu <5216> dan <2532> karena orang-orang <2245> yang di <1722> Laodikia <2993> dan <2532> segala orang yang belum <3756> memandang mukaku <4383> di <1722> dalam keadaan tubuh <4561> ini,
AV#For <1063> I would <2309> (5719) that ye <5209> knew <1492> (5760) what great <2245> conflict <73> I have <2192> (5719) for <4012> you <5216>, and <2532> [for] them at <1722> Laodicea <2993>, and <2532> [for] as many as <3745> have <3708> (0) not <3756> seen <3708> (5758) my <3450> face <4383> in <1722> the flesh <4561>; {conflict: or, fear, or, care}
BBEFor it is my desire to give you news of the great fight I am making for you and for those at Laodicea, and for all who have not seen my face in the flesh;
MESSAGEI want you to realize that I continue to work as hard as I know how for you, and also for the Christians over at Laodicea. Not many of you have met me face-to-face, but that doesn't make any difference. Know that I'm on your side, right alongside you. You're not in this alone.
NKJVFor I want you to know what a great conflict I have for you and those in Laodicea, and [for] as many as have not seen my face in the flesh,
PHILIPSI WISH you could understand how deep is my anxiety for you, and for those at Laodicea, and for all who have never met me personally.
RWEBSTRFor I would that ye knew what great conflict I have for you, and [for] them at Laodicea, and [for] as many as have not seen my face in the flesh;
GWVI want you to know how hard I work for you, for the people of Laodicea, and for people I have never met.
NETFor I want you to know how great a struggle I have for you,* and for those in Laodicea, and for those who have not met me face to face.*
NET2:1 For I want you to know how great a struggle I have for you,54 and for those in Laodicea, and for those who have not met me face to face.55
BHSSTR
LXXM
IGNTyelw <2309> (5719) {I WISH} gar <1063> {FOR} umav <5209> {YOU} eidenai <1492> (5760) {TO KNOW} hlikon <2245> {HOW GREAT} agwna <73> {CONFLICT} ecw <2192> (5719) {I HAVE} peri <4012> {FOR} umwn <5216> {YOU,} kai <2532> {AND} twn <3588> {THOSE} en <1722> {IN} laodikeia <2993> {LAODICEA,} kai <2532> {AND} osoi <3745> {AS MANY AS} ouc <3756> {HAVE} ewrakasin <3708> (5758) to <3588> {NOT SEEN} proswpon <4383> {FACE} mou <3450> {MY} en <1722> {IN} sarki <4561> {FLESH;}
WHyelw <2309> (5719) {V-PAI-1S} gar <1063> {CONJ} umav <5209> {P-2AP} eidenai <1492> (5760) {V-RAN} hlikon <2245> {A-ASM} agwna <73> {N-ASM} ecw <2192> (5719) {V-PAI-1S} uper <5228> {PREP} umwn <5216> {P-2GP} kai <2532> {CONJ} twn <3588> {T-GPM} en <1722> {PREP} laodikeia <2993> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} osoi <3745> {K-NPM} ouc <3756> {PRT-N} eorakan <3708> (5758) {V-RAI-3P} to <3588> {T-ASN} proswpon <4383> {N-ASN} mou <3450> {P-1GS} en <1722> {PREP} sarki <4561> {N-DSF}
TRyelw <2309> (5719) {V-PAI-1S} gar <1063> {CONJ} umav <5209> {P-2AP} eidenai <1492> (5760) {V-RAN} hlikon <2245> {A-ASM} agwna <73> {N-ASM} ecw <2192> (5719) {V-PAI-1S} peri <4012> {PREP} umwn <5216> {P-2GP} kai <2532> {CONJ} twn <3588> {T-GPM} en <1722> {PREP} laodikeia <2993> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} osoi <3745> {K-NPM} ouc <3756> {PRT-N} ewrakasin <3708> (5758) {V-RAI-3P-ATT} to <3588> {T-ASN} proswpon <4383> {N-ASN} mou <3450> {P-1GS} en <1722> {PREP} sarki <4561> {N-DSF}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA