DRFT_WBTC | Allah tahu bahwa aku ingin sekali melihat kamu. Aku mengasihi kamu dengan kasih Kristus Yesus. |
TB | Sebab Allah adalah saksiku betapa aku dengan kasih mesra Kristus Yesus merindukan kamu sekalian. |
BIS | Allah tahu bahwa saya sungguh rindu sekali kepadamu dengan perasaan kasih mesra dari Kristus Yesus sendiri. |
FAYH | Hanya Allahlah yang mengetahui betapa saya merindukan Saudara dengan kasih Yesus Kristus.
|
TL | Sebab Allah menjadi saksiku betapa aku rindu akan kamu sekalian dengan pengasihan Kristus Yesus. |
KSI | Allah adalah saksiku bahwa aku merindukan kamu semua dengan kasih sayang Isa Al Masih.
|
DRFT_SB | Karena Allah juga menjadi saksiku akan hal aku merindukan kamu dengan pengasihan Isa Al Masih. |
BABA | Kerna Allah juga yang mnjadi sahya punya saksi, bagimana sahya ada rindukan kamu smoa dalam Isa Almaseh punya kaseh-sayang. |
KL1863 | {Rom 1:9; 9:1; 2Ko 1:23; 11:31; Gal 1:20; 1Te 2:5; 1Ti 5:21; 2Ti 4:1} Karna Allah djoega saksikoe, bagimana akoe kepingin bertemoe sama kamoe, dengan gerak hati Jesoes Kristoes. |
KL1870 | Karena Allah djoega saksikoe bagaimana rindoelah hatikoe akan kamoe sakalian dengan beberapa gerakan hati Isa Almasih. |
DRFT_LDK | Karana 'Allah 'ada sjaksiku bagimana 'aku rinduw dendam, 'akan kamu sakalijen dengan segala kapiluwan Xisaj 'Elmesehh. |
ENDE | Allah-lah saksiku, betapa aku dalam tjinta mesra Kristus Jesus merindu bertemu dengan kamu sekalian. |
TB_ITL_DRF | Sebab <1063> Allah <2316> adalah saksiku <3144> <3450> betapa <5613> aku <1971> dengan kasih mesra <4698> Kristus <5547> Yesus <2424> merindukan <1971> kamu <5209> sekalian <3956>. |
TL_ITL_DRF | Sebab <1063> Allah <2316> menjadi <5613> saksiku <3144> <3450> betapa <5613> aku rindu <1971> akan kamu <5209> sekalian <3956> dengan <1722> pengasihan <4698> Kristus <5547> Yesus <2424>. |
AV# | For <1063> God <2316> is <2076> (5748) my <3450> record <3144>, how <5613> greatly I long after <1971> (5719) you <5209> all <3956> in <1722> the bowels <4698> of Jesus <2424> Christ <5547>. |
BBE | For God is my witness, how my love goes out to you all in the loving mercies of Christ Jesus. |
MESSAGE | He knows how much I love and miss you these days. Sometimes I think I feel as strongly about you as Christ does! |
NKJV | For God is my witness, how greatly I long for you all with the affection of Jesus Christ. |
PHILIPS | God knows how much I long, with the deep love and affection of Christ Jesus, for your companionship. |
RWEBSTR | For God is my witness, how greatly I long after you all in the affection of Jesus Christ. |
GWV | God is my witness that, with all the compassion of Christ Jesus, I long to see every one of you. |
NET | For God is my witness that I long for all of you with the affection of Christ Jesus. |
NET | 1:8 For God is my witness that I long for all of you with the affection of Christ Jesus.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | martuv <3144> gar <1063> {FOR WITNESS} mou <3450> {MY} estin <2076> (5748) o <3588> {IS} yeov <2316> {GOD,} wv <5613> {HOW} epipoyw <1971> (5719) {I LONG AFTER} pantav <3956> {ALL} umav <5209> {YOU} en <1722> {IN [THE]} splagcnoiv <4698> {BOWELS} ihsou <2424> {OF JESUS} cristou <5547> {CHRIST.} |
WH | martuv <3144> {N-NSM} gar <1063> {CONJ} mou <3450> {P-1GS} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} wv <5613> {ADV} epipoyw <1971> (5719) {V-PAI-1S} pantav <3956> {A-APM} umav <5209> {P-2AP} en <1722> {PREP} splagcnoiv <4698> {N-DPN} cristou <5547> {N-GSM} ihsou <2424> {N-GSM} |
TR | martuv <3144> {N-NSM} gar <1063> {CONJ} mou <3450> {P-1GS} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} wv <5613> {ADV} epipoyw <1971> (5719) {V-PAI-1S} pantav <3956> {A-APM} umav <5209> {P-2AP} en <1722> {PREP} splagcnoiv <4698> {N-DPN} ihsou <2424> {N-GSM} cristou <5547> {N-GSM} |