PHILIPS | I am confident of this: that the One who has begun his good work in you will go on developing it until the day of Jesus Christ. |
TB | Akan hal ini aku yakin sepenuhnya, yaitu Ia, yang memulai pekerjaan yang baik di antara kamu, akan meneruskannya sampai pada akhirnya pada hari Kristus Yesus. |
BIS | Allah sendiri yang memulai pekerjaan yang baik itu padamu, dan saya yakin Ia akan meneruskan pekerjaan itu sampai selesai pada Hari Kristus Yesus datang kembali. |
FAYH | Saya yakin bahwa Allah, yang telah memulai pekerjaan yang baik di dalam Saudara, akan terus menolong Saudara tumbuh di dalam kasih karunia-Nya, sampai pekerjaan-Nya itu selesai pada hari Yesus Kristus datang lagi.
|
DRFT_WBTC | Allah telah memulai pekerjaan baik di tengah-tengahmu. Dan aku percaya Ia akan terus melakukannya sampai selesai hingga Kristus Yesus datang kembali. |
TL | Aku yakin akan hal ini juga, bahwa Ia yang sudah memulai di dalam kamu suatu pekerjaan yang baik, akan menyudahkan dia sehingga sampai kepada Hari Kristus Yesus. |
KSI | Karena di dalam hatiku aku yakin bahwa Allah, yang sudah memulai pekerjaan baik di dalam dirimu, akan menuntaskannya pula sampai kedatang-an Isa Al Masih.
|
DRFT_SB | karena pada hatiku perkara ini juga sudah tertentu, yaitu bahwa Allah yang sudah memulai dalam kamu suatu pekerjaan yang baik maka ialah akan menyudahkan dia hingga hari Isa Al Masih itu: |
BABA | kerna sama sahya sudah tntu-lah ini satu perkara, ia'itu dia yang sudah mulaikan satu pkerja'an yang baik di dalam kamu, nanti habiskan itu sampai hari Isa Almaseh: |
KL1863 | Maka akoe pertjaja ini, bahoea Toehan, jang soedah moelai satoe {Yoh 6:29; 1Te 1:3} pakerdjaan jang baik dalem kamoe, Dia djoega nanti menjampornaken dia sampe pada masa kadatengan Jesoes Kristoes; |
KL1870 | Sebab akan perkara ini pertjajalah akoe, bahwa Toehan, jang moelai soeatoe pekerdjaan jang baik dalam kamoe, Ija djoega akan menjampoernakan dia sampai kapada hari Isa Almasih; |
DRFT_LDK | Sambil harap perkara 'itu djuga, bahuwa Tuhan, jang sudah memula`ij didalam kamu sawatu kardja jang bajik, 'akan mengganapij 'itu sampej kapada harij Xisaj 'Elmesehh: |
ENDE | Sebab itu aku jakin, bahwa Ia, jang telah memulai pekerdjaan jang baik itu diantara kamu, akan menjelesaikannja sampai pada hari Kristus kelak. |
TB_ITL_DRF | Akan hal ini <5124> aku yakin sepenuhnya <3982>, yaitu <3754> Ia, yang memulai <1728> pekerjaan <2041> yang baik <18> di antara <1722> kamu <5213>, akan meneruskannya <2005> sampai <891> pada akhirnya pada hari <2250> Kristus <5547> Yesus <2424>. |
TL_ITL_DRF | Aku yakin <3982> akan hal ini <5124> juga, bahwa <3754> Ia yang sudah memulai <1728> di <1722> dalam kamu <5213> suatu pekerjaan <2041> yang baik <18>, akan menyudahkan <2005> dia sehingga sampai <891> kepada Hari <2250> Kristus <5547> Yesus <2424>. |
AV# | Being confident <3982> (5756) of this <5124> very thing <846>, that <3754> he which hath begun <1728> (5666) a good <18> work <2041> in <1722> you <5213> will perform <2005> (5692) [it] until <891> the day <2250> of Jesus <2424> Christ <5547>: {perform: or, finish} |
BBE | For I am certain of this very thing, that he by whom the good work was started in you will make it complete till the day of Jesus Christ: |
MESSAGE | There has never been the slightest doubt in my mind that the God who started this great work in you would keep at it and bring it to a flourishing finish on the very day Christ Jesus appears. |
NKJV | being confident of this very thing, that He who has begun a good work in you will complete [it] until the day of Jesus Christ; |
RWEBSTR | Being confident of this very thing, that he who hath begun a good work in you will perform [it] until the day of Jesus Christ: |
GWV | I'm convinced that God, who began this good work in you, will carry it through to completion on the day of Christ Jesus. |
NET | For I am sure of this very thing,* that the one* who began a good work in* you will perfect it* until the day of Christ Jesus. |
NET | 1:6 For I am sure of this very thing,9 tn Grk “since I am sure of this very thing.” The verse begins with an adverbial participle that is dependent on the main verb in v. 3 (“I thank”). Paul here gives one reason for his thankfulness. that the one10 tn The referent is clearly God from the overall context of the paragraph and the mention of “the day of Christ Jesus” at the end, which would be redundant if Christ were referred to here. who began a good work in11 tn Or “among.” you will perfect it12 tn The word “it” is not in the Greek text but has been supplied. Direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context. until the day of Christ Jesus.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | pepoiywv <3982> (5756) {BEING PERSUADED OF} auto <846> touto <5124> {THIS VERY THING,} oti <3754> {THAT} o <3588> {HE WHO} enarxamenov <1728> (5666) {BEGAN} en <1722> {IN} umin <5213> {YOU} ergon <2041> {A WORK} agayon <18> {GOOD} epitelesei <2005> (5692) {WILL COMPLETE [IT]} acriv <891> {UNTIL [THE]} hmerav <2250> {DAY} ihsou <2424> {OF JESUS} cristou <5547> {CHRIST;} |
WH | pepoiywv <3982> (5756) {V-2RAP-NSM} auto <846> {P-ASN} touto <5124> {D-ASN} oti <3754> {CONJ} o <3588> {T-NSM} enarxamenov <1728> (5666) {V-ADP-NSM} en <1722> {PREP} umin <5213> {P-2DP} ergon <2041> {N-ASN} agayon <18> {A-ASN} epitelesei <2005> (5692) {V-FAI-3S} acriv <891> {PREP} hmerav <2250> {N-GSF} ihsou <2424> {N-GSM} cristou <5547> {N-GSM} |
TR | pepoiywv <3982> (5756) {V-2RAP-NSM} auto <846> {P-ASN} touto <5124> {D-ASN} oti <3754> {CONJ} o <3588> {T-NSM} enarxamenov <1728> (5666) {V-ADP-NSM} en <1722> {PREP} umin <5213> {P-2DP} ergon <2041> {N-ASN} agayon <18> {A-ASN} epitelesei <2005> (5692) {V-FAI-3S} acriv <891> {PREP} hmerav <2250> {N-GSF} ihsou <2424> {N-GSM} cristou <5547> {N-GSM} |