SABDAweb ©
Bible
Verse
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Philippians 1:5
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
IGNTepi <1909> {FOR} th <3588> koinwnia <2842> umwn <5216> {YOUR FELLOWSHIP} eiv <1519> {IN} to <3588> {THE} euaggelion <2098> {GLAD TIDINGS,} apo <575> {FROM [THE]} prwthv <4413> {FIRST} hmerav <2250> {DAY} acri <891> tou <3588> {UNTIL} nun <3568> {NOW;}
TBAku mengucap syukur kepada Allahku karena persekutuanmu dalam Berita Injil mulai dari hari pertama sampai sekarang ini.
BISSaya berterima kasih kepada Allah karena sejak hari pertama sampai sekarang, kalian sudah membantu saya menyebarkan Kabar Baik dari Allah.
FAYHkarena segala bantuan yang Saudara berikan dalam mengabarkan Berita Kesukaan tentang Kristus, sejak pertama kali Saudara mendengarnya sampai saat ini.
DRFT_WBTCAku bersyukur kepada Allah atas pertolongan yang kamu berikan kepadaku ketika aku memberitakan Kabar Baik kepada orang, mulai hari pertama kamu percaya sampai sekarang.
TLoleh sebab persekutuanmu di dalam pemberitaan Injil itu daripada hari yang mula-mula itu hingga sekarang ini.
KSImengingat kebersamaan-mu dalam pekabaran Injil sejak hari pertama sampai sekarang ini.
DRFT_SBoleh sebab persahabatanmu dalam hal Injil dari pada hari yang mula-mula itu sampai sekarang:
BABAsbab kamu punya persahabatan dalam khabar injil deri-pada hari yang mula-mula sampai skarang;
KL1863Sebab persakoetowan kamoe dengan indjil dari hari jang bermoela sampe sakarang ini.
KL1870Karena sebab perhoeboengan kamoe dengan indjil daripada hari jang bermoela itoe sampai sakarang ini;
DRFT_LDKDeri karana persakutuwan kamu kapada 'Indjil deri pada harij jang pertama sampej sakarang 'ini:
ENDEsebab kamu turut mengambil bagian dalam pemakluman Indjil, mulai hari pertama sampai sekarang ini.
TB_ITL_DRFAku mengucap syukur kepada Allahku karena <1909> persekutuanmu <2842> <5216> dalam <1519> Berita Injil <2098> mulai dari <575> hari <2250> pertama <4413> sampai <891> sekarang <3568> ini.
TL_ITL_DRFoleh sebab persekutuanmu <2842> di dalam pemberitaan <1519> Injil <2098> itu daripada <575> hari <2250> yang mula-mula <4413> itu hingga <891> sekarang <3568> ini.
AV#For <1909> your <5216> fellowship <2842> in <1519> the gospel <2098> from <575> the first <4413> day <2250> until <891> now <3568>;
BBEBecause of your help in giving the good news from the first day till now;
MESSAGEI am so pleased that you have continued on in this with us, believing and proclaiming God's Message, from the day you heard it right up to the present.
NKJVfor your fellowship in the gospel from the first day until now,
PHILIPSbecause we have worked together for the gospel from the first day until the present.
RWEBSTRFor your fellowship in the gospel from the first day until now;
GWVI can do this because of the partnership we've had with you in the Good News from the first day you believed until now.
NETbecause of your participation* in the gospel from the first day until now.*
NET1:5 because of your participation7 in the gospel from the first day until now.8
BHSSTR
LXXM
WHepi <1909> {PREP} th <3588> {T-DSF} koinwnia <2842> {N-DSF} umwn <5216> {P-2GP} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} euaggelion <2098> {N-ASN} apo <575> {PREP} thv <3588> {T-GSF} prwthv <4413> {A-GSF} hmerav <2250> {N-GSF} acri <891> {PREP} tou <3588> {T-GSM} nun <3568> {ADV}
TRepi <1909> {PREP} th <3588> {T-DSF} koinwnia <2842> {N-DSF} umwn <5216> {P-2GP} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} euaggelion <2098> {N-ASN} apo <575> {PREP} prwthv <4413> {A-GSF} hmerav <2250> {N-GSF} acri <891> {PREP} tou <3588> {T-GSM} nun <3568> {ADV}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA